1 “ Pero ahora se burlan de mí Los que son más jóvenes que yo, A cuyos padres no consideraba yo dignos De poner con los perros de mi ganado.
但 如 今 , 比 我 年 少 的 人 戲 笑 我 ; 其 人 之 父 我 曾 藐 視 , 不 肯 安 在 看 守 我 羊 群 的 狗 中 。
2 E n verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.
他 們 壯 年 的 氣 力 既 已 衰 敗 , 其 手 之 力 與 我 何 益 呢 ?
3 D e miseria y hambre estaban extenuados; Roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;
他 們 因 窮 乏 飢 餓 , 身 體 枯 瘦 , 在 荒 廢 淒 涼 的 幽 暗 中 , 齦 乾 燥 之 地 ,
4 A rrancaban malvas junto a los matorrales, Y raíz de retama era su alimento.
在 草 叢 之 中 採 鹹 草 , 羅 騰 ( 小 樹 名 , 松 類 ) 的 根 為 他 們 的 食 物 。
5 D e la comunidad fueron expulsados, Gritaban contra ellos como contra un ladrón.
他 們 從 人 中 被 趕 出 ; 人 追 喊 他 們 如 賊 一 般 ,
6 M oraban en valles de terror, En las cuevas de la tierra y de las peñas.
以 致 他 們 住 在 荒 谷 之 間 , 在 地 洞 和 巖 穴 中 ;
7 E ntre los matorrales clamaban; Bajo las ortigas se reunían.
在 草 叢 中 叫 喚 , 在 荊 棘 下 聚 集 。
8 N ecios, sí, hijos sin nombre, Echados a latigazos de la tierra.
這 都 是 愚 頑 下 賤 人 的 兒 女 ; 他 們 被 鞭 打 , 趕 出 境 外 。
9 Y ahora he venido a ser su escarnio, Y soy para ellos motivo de burla.
現 在 這 些 人 以 我 為 歌 曲 , 以 我 為 笑 談 。
10 M e aborrecen y se alejan de mí, Y no se retraen de escupirme a la cara.
他 們 厭 惡 我 , 躲 在 旁 邊 站 著 , 不 住 地 吐 唾 沫 在 我 臉 上 。
11 P or cuanto El ha aflojado la cuerda de Su arco y me ha afligido, Se han quitado el freno delante de mí.
鬆 開 他 們 的 繩 索 苦 待 我 , 在 我 面 前 脫 去 轡 頭 。
12 A mi derecha se levanta el populacho, Arrojan lazos a mis pies Y preparan contra mí sus caminos de destrucción.
這 等 下 流 人 在 我 右 邊 起 來 , 推 開 我 的 腳 , 築 成 戰 路 來 攻 擊 我 。
13 A rruinan mi senda, A causa de mi destrucción se benefician, Nadie los detiene.
這 些 無 人 幫 助 的 , 毀 壞 我 的 道 , 加 增 我 的 災 。
14 C omo por ancha brecha vienen, En medio de la tempestad siguen rodando.
他 們 來 如 同 闖 進 大 破 口 , 在 毀 壞 之 間 滾 在 我 身 上 。
15 C ontra mí se vuelven los terrores, Como el viento persiguen mi honor, Y como nube se ha disipado mi prosperidad.
驚 恐 臨 到 我 , 驅 逐 我 的 尊 榮 如 風 ; 我 的 福 祿 如 雲 過 去 。
16 Y ahora en mí se derrama mi alma; Días de aflicción se han apoderado de mí.
現 在 我 心 極 其 悲 傷 ; 困 苦 的 日 子 將 我 抓 住 。
17 D e noche El traspasa mis huesos dentro de mí, Y los dolores que me corroen no descansan.
夜 間 , 我 裡 面 的 骨 頭 刺 我 , 疼 痛 不 止 , 好 像 齦 我 。
18 U na gran fuerza deforma mi vestidura, Me aprieta como el cuello de mi túnica.
因 神 的 大 力 , 我 的 外 衣 污 穢 不 堪 , 又 如 裡 衣 的 領 子 將 我 纏 住 。
19 E l me ha arrojado al lodo, Y soy como el polvo y la ceniza.
神 把 我 扔 在 淤 泥 中 , 我 就 像 塵 土 和 爐 灰 一 般 。
20 C lamo a Ti, y no me respondes; Me pongo en pie, y no me prestas atención.
主 啊 , 我 呼 求 你 , 你 不 應 允 我 ; 我 站 起 來 , 你 就 定 睛 看 我 。
21 T e has vuelto cruel conmigo, Con el poder de Tu mano me persigues.
你 向 我 變 心 , 待 我 殘 忍 , 又 用 大 能 追 逼 我 ,
22 M e alzas al viento, me haces cabalgar en él, Y me deshaces en la tempestad.
把 我 提 在 風 中 , 使 我 駕 風 而 行 , 又 使 我 消 滅 在 烈 風 中 。
23 P ues sé que a la muerte me llevarás, A la casa de reunión de todos los vivientes.
我 知 道 要 使 我 臨 到 死 地 , 到 那 為 眾 生 所 定 的 陰 宅 。
24 S in embargo ¿no extiende la mano el que está en un montón de ruinas, Cuando clama en su calamidad ?
然 而 , 人 仆 倒 豈 不 伸 手 ? 遇 災 難 豈 不 求 救 呢 ?
25 ¿ No he llorado por aquél cuya vida es difícil ? ¿No se angustió mi alma por el necesitado ?
人 遭 難 , 我 豈 不 為 他 哭 泣 呢 ? 人 窮 乏 , 我 豈 不 為 他 憂 愁 呢 ?
26 C uando esperaba yo el bien, vino el mal, Cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.
我 仰 望 得 好 處 , 災 禍 就 到 了 ; 我 等 待 光 明 , 黑 暗 便 來 了 。
27 P or dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; Me vienen al encuentro días de aflicción.
我 心 裡 煩 擾 不 安 , 困 苦 的 日 子 臨 到 我 身 。
28 A ndo enlutado, sin consuelo; Me levanto en la asamblea y clamo.
我 沒 有 日 光 就 哀 哭 行 去 ( 或 譯 : 我 面 發 黑 並 非 因 日 曬 ) ; 我 在 會 中 站 著 求 救 。
29 H e venido a ser hermano de chacales Y compañero de avestruces.
我 與 野 狗 為 弟 兄 , 與 鴕 鳥 為 同 伴 。
30 M i piel se ennegrece sobre mí, Y mis huesos se queman por la fiebre.
我 的 皮 膚 黑 而 脫 落 ; 我 的 骨 頭 因 熱 燒 焦 。
31 S e ha convertido en duelo mi arpa, Y mi flauta en voz de los que lloran.
所 以 , 我 的 琴 音 變 為 悲 音 ; 我 的 簫 聲 變 為 哭 聲 。