1 Y hubo hambre en la tierra, además del hambre anterior que había ocurrido durante los días de Abraham. Entonces Isaac se fue a Gerar, donde vivía Abimelec, rey de los Filisteos.
在 亞 伯 拉 罕 的 日 子 , 那 地 有 一 次 饑 荒 ; 這 時 又 有 饑 荒 , 以 撒 就 往 基 拉 耳 去 , 到 非 利 士 人 的 王 亞 比 米 勒 那 裡 。
2 E l Señor se le apareció a Isaac y le dijo: “No desciendas a Egipto. Quédate en la tierra que Yo te diré.
耶 和 華 向 以 撒 顯 現 , 說 : 你 不 要 下 去 , 要 住 在 我 所 指 示 你 的 地 。
3 R eside en esta tierra y Yo estaré contigo y te bendeciré, porque a ti y a tu descendencia daré todas estas tierras, y confirmaré contigo el juramento que juré a tu padre Abraham.
你 寄 居 在 這 地 , 我 必 與 你 同 在 , 賜 福 給 你 , 因 為 我 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 和 你 的 後 裔 。 我 必 堅 定 我 向 你 父 亞 伯 拉 罕 所 起 的 誓 。
4 M ultiplicaré tu descendencia como las estrellas del cielo, y daré a tu descendencia todas estas tierras. En tu simiente serán bendecidas todas las naciones de la tierra,
我 要 加 增 你 的 後 裔 , 像 天 上 的 星 那 樣 多 , 又 要 將 這 些 地 都 賜 給 你 的 後 裔 。 並 且 地 上 萬 國 必 因 你 的 後 裔 得 福 ─
5 p orque Abraham Me obedeció, y guardó Mi ordenanza, Mis mandamientos, Mis estatutos y Mis leyes.” Isaac Engaña a Abimelec
都 因 亞 伯 拉 罕 聽 從 我 的 話 , 遵 守 我 的 吩 咐 和 我 的 命 令 、 律 例 、 法 度 。
6 H abitó, pues, Isaac en Gerar.
以 撒 就 住 在 基 拉 耳 。
7 C uando los hombres de aquel lugar le preguntaron acerca de su mujer, Isaac dijo: “Es mi hermana ”; porque tenía temor de decir: “Es mi mujer.” Porque pensaba: “no sea que los hombres del lugar me maten por causa de Rebeca, pues es de hermosa apariencia.”
那 地 方 的 人 問 到 他 的 妻 子 , 他 便 說 : 那 是 我 的 妹 子 。 原 來 他 怕 說 : 是 我 的 妻 子 ; 他 心 裡 想 : 恐 怕 這 地 方 的 人 為 利 百 加 的 緣 故 殺 我 , 因 為 他 容 貌 俊 美 。
8 Y sucedió que después de haber estado ellos allí largo tiempo, Abimelec, rey de los Filisteos, miró por una ventana y vio a Isaac acariciando a Rebeca su mujer.
他 在 那 裡 住 了 許 久 。 有 一 天 , 非 利 士 人 的 王 亞 比 米 勒 從 窗 戶 裡 往 外 觀 看 , 見 以 撒 和 他 的 妻 子 利 百 加 戲 玩 。
9 E ntonces Abimelec llamó a Isaac, y le dijo: “Ciertamente ella es tu mujer. ¿Por qué, pues, dijiste: ‘Es mi hermana’?” “Porque me dije: ‘No sea que yo muera por causa de ella’” respondió Isaac.
亞 比 米 勒 召 了 以 撒 來 , 對 他 說 : 他 實 在 是 你 的 妻 子 , 你 怎 麼 說 他 是 你 的 妹 子 ? 以 撒 說 : 我 心 裡 想 , 恐 怕 我 因 他 而 死 。
10 Y Abimelec dijo: “¿Qué es esto que nos has hecho ? Porque alguien del pueblo fácilmente pudiera haberse acostado con tu mujer, y hubieras traído culpa sobre nosotros.”
亞 比 米 勒 說 : 你 向 我 們 做 的 是 甚 麼 事 呢 ? 民 中 險 些 有 人 和 你 的 妻 同 寢 , 把 我 們 陷 在 罪 裡 。
11 A bimelec ordenó a todo el pueblo: “El que toque a este hombre o a su mujer, de cierto morirá.” Bendición de Dios sobre Isaac
於 是 亞 比 米 勒 曉 諭 眾 民 說 : 凡 沾 著 這 個 人 , 或 是 他 妻 子 的 , 定 要 把 他 治 死 。
12 I saac sembró en aquella tierra, y cosechó aquel año ciento por uno. Y el Señor lo bendijo.
以 撒 在 那 地 耕 種 , 那 一 年 有 百 倍 的 收 成 。 耶 和 華 賜 福 給 他 ,
13 I saac se enriqueció, y siguió engrandeciéndose hasta que llegó a ser muy poderoso,
他 就 昌 大 , 日 增 月 盛 , 成 了 大 富 戶 。
14 p orque tenía rebaños de ovejas, vacas y mucha servidumbre, y los Filisteos le tenían envidia.
他 有 羊 群 牛 群 , 又 有 許 多 僕 人 , 非 利 士 人 就 嫉 妒 他 。
15 T odos los pozos que los siervos de su padre habían cavado en los días de su padre Abraham, los Filisteos los cegaron llenándolos de tierra.
當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 的 日 子 , 他 父 親 的 僕 人 所 挖 的 井 , 非 利 士 人 全 都 塞 住 , 填 滿 了 土 。
16 E ntonces Abimelec dijo a Isaac: “Vete de aquí, porque tú eres mucho más poderoso que nosotros.”
亞 比 米 勒 對 以 撒 說 : 你 離 開 我 們 去 罷 。 因 為 你 比 我 們 強 盛 得 多 。
17 I saac se fue de allí, acampó en el Valle de Gerar y se estableció (habitó) allí.
以 撒 就 離 開 那 裡 , 在 基 拉 耳 谷 支 搭 帳 棚 , 住 在 那 裡 。
18 I saac volvió a cavar los pozos de agua que habían sido cavados en los días de su padre Abraham, porque los Filisteos los habían cegado después de la muerte de Abraham, y les puso los mismos nombres que su padre les había puesto.
當 他 父 親 亞 伯 拉 罕 在 世 之 日 所 挖 的 水 井 因 非 利 士 人 在 亞 伯 拉 罕 死 後 塞 住 了 , 以 撒 就 重 新 挖 出 來 , 仍 照 他 父 親 所 叫 的 叫 那 些 井 的 名 字 。
19 C uando los siervos de Isaac cavaron en el valle encontraron allí un pozo de aguas vivas.
以 撒 的 僕 人 在 谷 中 挖 井 , 便 得 了 一 口 活 水 井 。
20 E ntonces riñeron los pastores de Gerar con los pastores de Isaac, diciendo: “El agua es nuestra.” Por eso él llamó al pozo Esek (Riña), porque habían reñido con él.
基 拉 耳 的 牧 人 與 以 撒 的 牧 人 爭 競 , 說 : 這 水 是 我 們 的 。 以 撒 就 給 那 井 起 名 叫 埃 色 ( 就 是 相 爭 的 意 思 ) , 因 為 他 們 和 他 相 爭 。
21 C avaron otro pozo, y también riñeron por él; por eso lo llamó Sitna (Enemistad).
以 撒 的 僕 人 又 挖 了 一 口 井 , 他 們 又 為 這 井 爭 競 , 因 此 以 撒 給 這 井 起 名 叫 西 提 拿 ( 就 是 為 敵 的 意 思 ) 。
22 Y se trasladó de allí y cavó otro pozo, y no riñeron por él; por eso lo llamó Rehobot (Lugares amplios), porque dijo: “Al fin el Señor ha hecho lugar para nosotros, y prosperaremos en la tierra.”
以 撒 離 開 那 裡 , 又 挖 了 一 口 井 , 他 們 不 為 這 井 爭 競 了 , 他 就 給 那 井 起 名 叫 利 河 伯 ( 就 是 寬 闊 的 意 思 ) 。 他 說 : 耶 和 華 現 在 給 我 們 寬 闊 之 地 , 我 們 必 在 這 地 昌 盛 。
23 D e allí Isaac subió a Beerseba.
以 撒 從 那 裡 上 別 是 巴 去 。
24 E l Señor se le apareció aquella misma noche y le dijo: “Yo soy el Dios de tu padre Abraham; No temas, porque Yo estoy contigo. Y te bendeciré y multiplicaré tu descendencia, Por amor de Mi siervo Abraham.”
當 夜 耶 和 華 向 他 顯 現 , 說 : 我 是 你 父 親 亞 伯 拉 罕 的 神 , 不 要 懼 怕 ! 因 為 我 與 你 同 在 , 要 賜 福 給 你 , 並 要 為 我 僕 人 亞 伯 拉 罕 的 緣 故 , 使 你 的 後 裔 繁 多 。
25 Y allí Isaac construyó un altar e invocó el nombre del Señor y plantó allí su tienda; y allí abrieron los siervos de Isaac un pozo. Pacto entre Isaac y Abimelec
以 撒 就 在 那 裡 築 了 一 座 壇 , 求 告 耶 和 華 的 名 , 並 且 支 搭 帳 棚 ; 他 的 僕 人 便 在 那 裡 挖 了 一 口 井 。
26 E ntonces Abimelec vino a él desde Gerar, con su consejero Ahuzat y con Ficol, jefe de su ejército.
亞 比 米 勒 , 同 他 的 朋 友 亞 戶 撒 和 他 的 軍 長 非 各 , 從 基 拉 耳 來 見 以 撒 。
27 Y les dijo Isaac: “¿Por qué han venido a mí, ustedes que me odian y me han echado de entre ustedes ?”
以 撒 對 他 們 說 : 你 們 既 然 恨 我 , 打 發 我 走 了 , 為 甚 麼 到 我 這 裡 來 呢 ?
28 Y ellos respondieron: “Vemos claramente que el Señor ha estado contigo, así es que dijimos: ‘Haya ahora un juramento entre nosotros, entre tú y nosotros, y hagamos un pacto contigo,
他 們 說 : 我 們 明 明 的 看 見 耶 和 華 與 你 同 在 , 便 說 , 不 如 我 們 兩 下 彼 此 起 誓 , 彼 此 立 約 ,
29 d e que no nos harás ningún mal, así como nosotros no te hemos tocado y sólo te hemos hecho bien, y te hemos despedido en paz. Tú eres ahora el bendito del Señor.’”
使 你 不 害 我 們 , 正 如 我 們 未 曾 害 你 , 一 味 的 厚 待 你 , 並 且 打 發 你 平 平 安 安 的 走 。 你 是 蒙 耶 和 華 賜 福 的 了 。
30 E ntonces él les preparó un banquete, y comieron y bebieron.
以 撒 就 為 他 們 設 擺 筵 席 , 他 們 便 吃 了 喝 了 。
31 M uy de mañana se levantaron y se hicieron mutuo juramento. Entonces Isaac los despidió y ellos se fueron de su lado en paz.
他 們 清 早 起 來 彼 此 起 誓 。 以 撒 打 發 他 們 走 , 他 們 就 平 平 安 安 的 離 開 他 走 了 。
32 A quel mismo día los siervos de Isaac llegaron y le informaron acerca del pozo que habían cavado, y le dijeron: “Hemos hallado agua.”
那 一 天 , 以 撒 的 僕 人 來 , 將 挖 井 的 事 告 訴 他 說 : 我 們 得 了 水 了 。
33 Y lo llamó Seba (Juramento). Por eso el nombre de la ciudad es Beerseba (Pozo del Juramento) hasta hoy.
他 就 給 那 井 起 名 叫 示 巴 ; 因 此 那 城 叫 做 別 是 巴 , 直 到 今 日 。
34 C uando Esaú tenía cuarenta años, se casó con Judit, hija de Beeri, el Hitita, y con Basemat, hija de Elón, el Hitita;
以 掃 四 十 歲 的 時 候 娶 了 赫 人 比 利 的 女 兒 猶 滴 , 與 赫 人 以 倫 的 女 兒 巴 實 抹 為 妻 。
35 y ellas hicieron la vida insoportable para Isaac y Rebeca.
他 們 常 使 以 撒 和 利 百 加 心 裡 愁 煩 。