1 N o te gloríes del día de mañana, Porque no sabes qué traerá el día.
不 要 為 明 日 自 誇 , 因 為 一 日 要 生 何 事 , 你 尚 且 不 能 知 道 。
2 Q ue te alabe el extraño, y no tu boca; El extranjero, y no tus labios.
要 別 人 誇 獎 你 , 不 可 用 口 自 誇 ; 等 外 人 稱 讚 你 , 不 可 用 嘴 自 稱 。
3 P esada es la piedra y pesada la arena, Pero la provocación del necio es más pesada que ambas.
石 頭 重 , 沙 土 沉 , 愚 妄 人 的 惱 怒 比 這 兩 樣 更 重 。
4 C ruel es el furor e inundación la ira; Pero ¿quién se mantendrá ante los celos ?
忿 怒 為 殘 忍 , 怒 氣 為 狂 瀾 , 惟 有 嫉 妒 , 誰 能 敵 得 住 呢 ?
5 M ejor es la reprensión franca Que el amor encubierto.
當 面 的 責 備 強 如 背 地 的 愛 情 。
6 F ieles son las heridas del amigo, Pero engañosos los besos del enemigo.
朋 友 加 的 傷 痕 出 於 忠 誠 ; 仇 敵 連 連 親 嘴 卻 是 多 餘 。
7 E l hombre saciado aborrece la miel, Pero para el hombre hambriento todo lo amargo le es dulce.
人 吃 飽 了 , 厭 惡 蜂 房 的 蜜 ; 人 飢 餓 了 , 一 切 苦 物 都 覺 甘 甜 。
8 C omo pájaro que vaga lejos de su nido, Así es el hombre que vaga lejos de su hogar.
人 離 本 處 飄 流 , 好 像 雀 鳥 離 窩 遊 飛 。
9 E l ungüento y el perfume alegran el corazón, Y dulce para su amigo es el consejo del hombre.
膏 油 與 香 料 使 人 心 喜 悅 ; 朋 友 誠 實 的 勸 教 也 是 如 此 甘 美 。
10 N o abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, Ni vayas a la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
你 的 朋 友 和 父 親 的 朋 友 , 你 都 不 可 離 棄 。 你 遭 難 的 日 子 , 不 要 上 弟 兄 的 家 去 ; 相 近 的 鄰 舍 強 如 遠 方 的 弟 兄 。
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Para que yo responda al que me afrenta.
我 兒 , 你 要 作 智 慧 人 , 好 叫 我 的 心 歡 喜 , 使 我 可 以 回 答 那 譏 誚 我 的 人 。
12 E l hombre prudente ve el mal y se esconde, Los simples siguen adelante y pagan las consecuencias.
通 達 人 見 禍 藏 躲 ; 愚 蒙 人 前 往 受 害 。
13 T ómale la ropa al que sale fiador del extraño; Y tómale prenda por la mujer desconocida.
誰 為 生 人 作 保 , 就 拿 誰 的 衣 服 ; 誰 為 外 女 作 保 , 誰 就 承 當 。
14 A l que muy de mañana bendice a su amigo en alta voz, Le será contado como una maldición.
清 晨 起 來 , 大 聲 給 朋 友 祝 福 的 , 就 算 是 咒 詛 他 。
15 G otera constante en día de lluvia Y mujer rencillosa, son semejantes;
大 雨 之 日 連 連 滴 漏 , 和 爭 吵 的 婦 人 一 樣 ;
16 E l que trata de contenerla, es como refrenar al viento Y recoger aceite con su mano derecha.
想 攔 阻 他 的 , 便 是 攔 阻 風 , 也 是 右 手 抓 油 。
17 E l hierro con hierro se afila, Y un hombre aguza a otro.
鐵 磨 鐵 , 磨 出 刃 來 ; 朋 友 相 感 ( 原 文 是 磨 朋 友 的 臉 ) 也 是 如 此 。
18 E l que cuida la higuera comerá su fruto, Y el que atiende a su señor será honrado.
看 守 無 花 果 樹 的 , 必 吃 樹 上 的 果 子 ; 敬 奉 主 人 的 , 必 得 尊 榮 。
19 C omo el agua refleja el rostro, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
水 中 照 臉 , 彼 此 相 符 ; 人 與 人 , 心 也 相 對 。
20 E l Seol y el Abadón nunca se sacian; Tampoco se sacian los ojos del hombre.
陰 間 和 滅 亡 永 不 滿 足 ; 人 的 眼 目 也 是 如 此 。
21 E l crisol es para la plata y el horno para el oro, Y al hombre se le prueba por la alabanza que recibe.
鼎 為 煉 銀 , 爐 為 煉 金 , 人 的 稱 讚 也 試 煉 人 。
22 A unque machaques con el mazo al necio en un mortero entre el grano molido, No se apartará de él su necedad.
你 雖 用 杵 將 愚 妄 人 與 打 碎 的 麥 子 一 同 搗 在 臼 中 , 他 的 愚 妄 還 是 離 不 了 他 。
23 C onoce bien la condición de tus rebaños, Y presta atención a tu ganado;
你 要 詳 細 知 道 你 羊 群 的 景 況 , 留 心 料 理 你 的 牛 群 ;
24 P orque las riquezas no son eternas, Ni perdurará la corona por todas las generaciones.
因 為 資 財 不 能 永 有 , 冠 冕 豈 能 存 到 萬 代 ?
25 C uando la hierba desaparece se ve el retoño, Y se recogen las hierbas de los montes;
乾 草 割 去 , 嫩 草 發 現 , 山 上 的 菜 蔬 也 被 收 斂 。
26 L os corderos darán para tu vestido, Y las cabras para el precio de un campo,
羊 羔 之 毛 是 為 你 作 衣 服 ; 山 羊 是 為 作 田 地 的 價 值 ,
27 Y habrá suficiente leche de cabra para tu alimento, Para el alimento de tu casa, Y sustento para tus doncellas.
並 有 母 山 羊 奶 夠 你 吃 , 也 夠 你 的 家 眷 吃 , 且 夠 養 你 的 婢 女 。