1 N o te gloríes del día de mañana, Porque no sabes qué traerá el día.
Non vantarti del domani, perché non sai che cosa può produrre un giorno.
2 Q ue te alabe el extraño, y no tu boca; El extranjero, y no tus labios.
Ti lodi un altro e non la tua bocca, un estraneo e non le tue labbra.
3 P esada es la piedra y pesada la arena, Pero la provocación del necio es más pesada que ambas.
La pietra è grave e la sabbia pesante, ma l'ira dello stolto pesa piú di tutt'e due.
4 C ruel es el furor e inundación la ira; Pero ¿quién se mantendrá ante los celos ?
L'ira è crudele e la collera impetuosa, ma chi può resistere alla gelosia?
5 M ejor es la reprensión franca Que el amor encubierto.
Meglio una riprensione aperta che un amore nascosto.
6 F ieles son las heridas del amigo, Pero engañosos los besos del enemigo.
Fedeli sono le ferite di un amico, ma ingannevoli sono i baci di un nemico.
7 E l hombre saciado aborrece la miel, Pero para el hombre hambriento todo lo amargo le es dulce.
Chi è sazio disprezza il favo di miele ma per chi ha fame ogni cosa amara è dolce.
8 C omo pájaro que vaga lejos de su nido, Así es el hombre que vaga lejos de su hogar.
Come l'uccello che erra lontano dal nido, cosí è l'uomo che erra lontano da casa sua.
9 E l ungüento y el perfume alegran el corazón, Y dulce para su amigo es el consejo del hombre.
L'olio e il profumo rallegrano il cuore, cosí fa la dolcezza di un amico con i suoi consigli cordiali.
10 N o abandones a tu amigo ni al amigo de tu padre, Ni vayas a la casa de tu hermano el día de tu infortunio. Mejor es un vecino cerca que un hermano lejos.
Non abbandonare il tuo amico né l'amico di tuo padre e non andare in casa di tuo fratello nel giorno della tua sventura; è meglio uno che abita vicino che un fratello lontano.
11 S é sabio, hijo mío, y alegra mi corazón, Para que yo responda al que me afrenta.
Figlio mio, sii saggio e rallegra il mio cuore, cosí potrò rispondere a chi inveisce contro di me.
12 E l hombre prudente ve el mal y se esconde, Los simples siguen adelante y pagan las consecuencias.
L'uomo accorto vede il male e si nasconde, ma i semplici vanno oltre e sono puniti.
13 T ómale la ropa al que sale fiador del extraño; Y tómale prenda por la mujer desconocida.
Prendi il vestito di chi si è reso garante per un estraneo e tienilo come pegno per la donna straniera.
14 A l que muy de mañana bendice a su amigo en alta voz, Le será contado como una maldición.
Chi benedice il suo vicino ad alta voce al mattino presto, gli sarà attribuito come maledizione.
15 G otera constante en día de lluvia Y mujer rencillosa, son semejantes;
Un gocciolare incessante in un giorno di gran pioggia e una donna litigiosa si rassomigliano.
16 E l que trata de contenerla, es como refrenar al viento Y recoger aceite con su mano derecha.
Chi riesce a trattenerla, trattiene il vento e afferra l'olio con la sua mano destra.
17 E l hierro con hierro se afila, Y un hombre aguza a otro.
Il ferro affila il ferro, cosí l'uomo affila il volto del suo compagno.
18 E l que cuida la higuera comerá su fruto, Y el que atiende a su señor será honrado.
Chi ha cura del fico ne mangerà il frutto, e chi serve il suo padrone sarà onorato.
19 C omo el agua refleja el rostro, Así el corazón del hombre refleja al hombre.
Come nell'acqua il viso riflette il viso, cosí il cuore dell'uomo rivela l'uomo.
20 E l Seol y el Abadón nunca se sacian; Tampoco se sacian los ojos del hombre.
Lo Sceol, e Abaddon, sono insaziabili, e insaziabili sono pure gli occhi degli uomini.
21 E l crisol es para la plata y el horno para el oro, Y al hombre se le prueba por la alabanza que recibe.
Il crogiolo è per l'argento e la fornace per l'oro, cosí l'uomo è provato dalla lode che riceve.
22 A unque machaques con el mazo al necio en un mortero entre el grano molido, No se apartará de él su necedad.
Anche se tu pestassi lo stolto in un mortaio tra il grano con un pestello, la sua stoltezza non si allontanerebbe da lui.
23 C onoce bien la condición de tus rebaños, Y presta atención a tu ganado;
Cerca di conoscere bene lo stato delle tue pecore e abbi cura delle tue mandrie,
24 P orque las riquezas no son eternas, Ni perdurará la corona por todas las generaciones.
perché le ricchezze non durano sempre, e neppure una corona dura di generazione in generazione.
25 C uando la hierba desaparece se ve el retoño, Y se recogen las hierbas de los montes;
Quando il fieno è portato via ed appare l'erba tenera e si raccoglie il foraggio dei monti,
26 L os corderos darán para tu vestido, Y las cabras para el precio de un campo,
gli agnelli provvederanno le tue vesti, i capri il prezzo di un campo
27 Y habrá suficiente leche de cabra para tu alimento, Para el alimento de tu casa, Y sustento para tus doncellas.
e le capre abbastanza latte per il tuo cibo, per il cibo della tua casa e per il mantenimento delle tue serve.