Génesis 25 ~ Genesi 25

picture

1 A braham volvió a tomar mujer, y su nombre era Cetura.

Poi Abrahamo prese un'altra moglie, di nome Keturah.

2 E lla le dio hijos: Zimram, Jocsán, Medán, Madián, Isbac y Súa.

E questa gli partorì Zimran, Jokshan, Medan, Madian, Ishbak e Shuah.

3 J ocsán fue el padre de Seba y de Dedán. Los hijos de Dedán fueron Asurim, Letusim y Leumim.

Jokshan generò Sceba e Dedan. I figli di Dedan furono gli Asshurim, i Letuscim e i Leummim.

4 L os hijos de Madián fueron Efa, Efer, Hanoc, Abida y Elda. Todos estos fueron los hijos de Cetura.

I figli di Madian furono Efah, Efer, Hanok, Abidah ed Eldaah. Tutti questi furono i figli di Keturah.

5 A braham dio a Isaac todo lo que poseía.

Abrahamo diede tutto ció che possedeva a Isacco;

6 A los hijos de sus concubinas Abraham les dio regalos, viviendo aún él, y los envió lejos de su hijo Isaac hacia el este, a la tierra del oriente. Muerte y Sepultura de Abraham

ma ai figli che Abrahamo aveva avuto dalle concubine fece dei doni e Mentre era ancora in vita, li mandò lontano da suo figlio Isacco, verso est in un paese d'oriente.

7 E stos fueron los años de la vida de Abraham: 175 años.

Or questi sono gli anni della vita di Abrahamo che egli visse: centosettantacinque anni.

8 A braham murió en buena vejez, anciano y lleno de días, y fue reunido a su pueblo.

Poi Abrahamo spirò e morì in prospera vecchiaia, attempato e sazio di giorni, e fu riunito al suo popolo.

9 S us hijos Isaac e Ismael lo sepultaron en la cueva de Macpela, en el campo de Efrón, hijo de Zohar, el Hitita, que está frente a Mamre,

E i suoi figli Isacco e Ismaele lo seppellirono nella spelonca di Makpelah nel campo di Efron, figlio di Zohar lo Hitteo, che è di fronte a Mamre,

10 e l campo que Abraham compró a los hijos de Het. Allí fue sepultado Abraham con Sara su mujer.

il campo che Abrahamo aveva comprato dai figli di Heth. Là furono sepolti Abrahamo e Sara sua moglie.

11 D espués de la muerte de Abraham, Dios bendijo a su hijo Isaac. Y habitó Isaac junto a Beer Lajai Roi. Descendientes de Ismael

Dopo la morte di Abrahamo, DIO benedisse suo figlio Isacco; e Isacco dimorò presso il pozzo di Lahai-Roi.

12 E stas son las generaciones de Ismael, hijo de Abraham, el que Agar la Egipcia, sierva de Sara, le dio a Abraham.

Ora questi sono i discendenti di Ismaele, figlio di Abrahamo, che Agar l'egiziana, serva di Sara, aveva partorito ad Abrahamo.

13 E stos son los nombres de los hijos de Ismael, nombrados por el orden de su nacimiento: el primogénito de Ismael, Nebaiot, después, Cedar, Adbeel, Mibsam,

Questi sono i nomi dei figli di Ismaele, secondo i nomi delle loro generazioni: Nebajoth, il primogenito di Ismaele; poi Kedar, Adbeel, Mibsam,

14 M isma, Duma, Massa,

Mishma, Dumah, Massa,

15 H adar, Tema, Jetur, Nafis y Cedema.

Hadar, Tema, Jetur, Nafish e Kedemah.

16 E stos fueron los hijos de Ismael, y éstos sus nombres, por sus aldeas y por sus campamentos: doce príncipes según sus tribus.

Questi. sono i figli di Ismaele e questi i loro nomi, secondo i loro villaggio e i loro accampamenti. Essi furono i dodici principi delle loro rispettive nazioni.

17 E stos fueron los años de la vida de Ismael: 137 años. Murió, y fue reunido a su pueblo.

Or questi sono gli anni della vita di Ismaele: centotrentasette anni; poi egli spirò e morì, e fu riunito al suo popolo.

18 S us descendientes habitaron desde Havila hasta Shur, que está enfrente de Egipto, según se va hacia Asiria. Se establecieron allí frente a todos sus parientes. Nacimiento de Esaú y de Jacob

(E i suoi figli abitarono da Havilah fino a Shur, che è ad est dell'Egitto, in direzione dell'Assiria). Egli si stabilì in presenza di tutti e suoi fratelli.

19 E stas son las generaciones de Isaac, hijo de Abraham: Abraham fue el padre de Isaac.

questi sono i discendenti di Isacco figlio di Abrahamo.

20 T enía Isaac cuarenta años cuando tomó por mujer a Rebeca, hija de Betuel, el Arameo de Padán Aram, hermana de Labán el Arameo.

Abrahamo generò Isacco; e Isacco aveva quarant'anni quando prese in moglie Rebecca, figlia di Bethuel, l'Arameo di Paddan-Aran sorella di Labano l'Arameo.

21 I saac oró al Señor en favor de su mujer, porque ella era estéril; y el Señor lo escuchó, y Rebeca su mujer concibió.

Isacco supplicò l'Eterno per sua moglie, perché ella era sterile. L'Eterno lo esaudì, e Rebecca, sua moglie, concepì.

22 L os hijos luchaban dentro de ella y ella dijo: “Si esto es así, ¿para qué vivo yo?” Y fue a consultar al Señor.

Ma i bambini si spingevano l'un l'altro nel suo grembo; ed ella disse: «Se è così (che l'Eterno ha risposto), perché mi trovo io in queste condizioni?». Così andò a consultare l'Eterno.

23 Y el Señor le dijo: “Dos naciones hay en tu seno, Y dos pueblos se dividirán desde tus entrañas; Un pueblo será más fuerte que el otro, Y el mayor servirá al menor.”

E l'Eterno le disse: «Due nazioni sono nel tuo grembo, e due popoli separati usciranno dalle tue viscere. Uno dei due popoli sarà piú forte dell'altro, e il maggiore servirà il minore».

24 C uando se cumplieron los días de dar a luz, había mellizos en su seno.

Quando venne per lei il tempo di partorire, ecco che ella aveva in grembo due gemelli.

25 E l primero salió rojizo, todo cubierto de vello, y lo llamaron Esaú.

E il primo che uscì fuori era rosso; egli era tutto quanto come un mantello peloso; così lo chiamarono Esaú.

26 Y después salió su hermano, con su mano asida al talón de Esaú, y lo llamaron Jacob. Isaac tenía sesenta años cuando Rebeca dio a luz a los mellizos. Esaú Vende su Primogenitura

Dopo uscì suo Fratello, che con la mano teneva il calcagno di Esaú; così lo chiamarono Giacobbe. Or Isacco aveva settant'anni quando Rebecca li partorì.

27 L os niños crecieron, y Esaú llegó a ser diestro cazador, hombre del campo. Pero Jacob era hombre pacífico, que habitaba en tiendas.

I due fanciulli crebbero ed Esaú divenne un esperto cacciatore, un uomo di campagna, mentre Giacobbe era un uomo tranquillo, che viveva nelle tende.

28 I saac amaba a Esaú porque le gustaba lo que cazaba, pero Rebeca amaba a Jacob.

Or Isacco amava Esaú, perché la cacciagione era di suo gusto; Rebecca invece amava Giacobbe.

29 U n día, cuando Jacob había preparado un potaje, Esaú vino agotado del campo.

Una volta che Giacobbe si cucinò una zuppa, Esaú giunse dai campi tutto stanco.

30 E ntonces Esaú dijo a Jacob: “Te ruego que me des a comer un poco de ese guisado rojo, pues estoy agotado.” Por eso lo llamaron Edom.

Ed Esaú disse a Giacobbe: «Per favore, lasciami mangiare un po' di questa zuppa rossa, perché sono stanco». Per questo fu chiamato Edom.

31 Véndeme primero tu primogenitura,” le contestó Jacob.

Ma Giacobbe gli rispose: «Vendimi prima la tua primogenitura».

32 Mira, yo estoy a punto de morir,” le dijo Esaú; “¿de qué me sirve, pues, la primogenitura?”

Esaú disse: «Ecco io sto per morire; che mi giova la primogenitura?».

33 Júramelo primero,” replicó Jacob. Esaú se lo juró, y vendió su primogenitura a Jacob.”

Allora Giacobbe disse: «Prima, giuramelo». Ed Esaù glielo giurò e vendette la sua primogenitura Giacobbe.

34 E ntonces Jacob dio a Esaú pan y guisado de lentejas. El comió y bebió, se levantó y se fue. Así despreció Esaú la primogenitura.

Quindi Giacobbe diede a Esaú del pane e della zuppa di lenticchie. Ed egli mangiò e bevve; poi si alzò e se ne andò. Così Esaú disprezzò la sa primogenitura.