1 E ntonces Job respondió:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 “ ¡Oh, si pudiera pesarse mi sufrimiento, Y ponerse en la balanza junto con mi calamidad!
«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,
3 P orque pesarían ahora más que la arena de los mares; Por eso mis palabras han sido precipitadas.
sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.
4 P orque las flechas del Todopoderoso (Shaddai) están clavadas en mí, Cuyo veneno bebe mi espíritu; Contra mí se juntan los terrores de Dios.
Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.
5 ¿ Acaso rebuzna el asno montés junto a su hierba, O muge el buey junto a su forraje?
L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?
6 ¿ Se come sin sal lo insípido, O hay gusto en la clara del huevo ?
Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?
7 M i alma se niega a tocar estas cosas; Son alimento repugnante para mí.
La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.
8 ¡ Quién me diera que mi petición se cumpliera, Que Dios me concediera mi anhelo,
Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!
9 Q ue Dios consintiera en aplastarme, Que soltara Su mano y acabara conmigo!
Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!
10 P ero aún tengo consuelo, Y me regocijo en el dolor sin tregua, Que no he negado las palabras del Santo.
Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.
11 ¿ Cuál es mi fuerza, para que yo espere, Y cuál es mi fin, para que yo resista ?
Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?
12 ¿ Es mi fuerza la fuerza de las piedras, O es mi carne de bronce?
La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?
13 ¿ Es que mi ayuda no está dentro de mí, Y está alejado de mí todo auxilio ?
Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?
14 P ara el abatido, debe haber compasión de parte de su amigo; No sea que abandone el temor (la reverencia) del Todopoderoso.
A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.
15 M is hermanos han obrado engañosamente como un torrente, Como las corrientes de los arroyos que se desvanecen,
Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.
16 Q ue a causa del hielo están turbios Y en los que la nieve se derrite.
S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,
17 C uando se quedan sin agua, están silenciosos, Cuando hace calor, desaparecen de su lugar.
ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.
18 S erpentean las sendas de su curso, Se evaporan en la nada y perecen.
Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.
19 L as caravanas de Temán los buscaron, Los viajeros de Sabá contaban con ellos.
Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,
20 Q uedaron frustrados porque habían confiado, Llegaron allí y fueron confundidos.
ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.
21 C iertamente, así son ustedes ahora, Ven algo aterrador y se espantan.
Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.
22 ¿ Acaso he dicho: ‘Denme algo, De su riqueza ofrézcanme un soborno,
Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".
23 L íbrenme de la mano del adversario,’ O: ‘Rescátenme de la mano de los tiranos’?
O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti
24 I nstrúyanme, y yo me callaré; Muéstrenme en qué he errado.
Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.
25 ¡ Cuán dolorosas son las palabras sinceras! Pero ¿qué prueba el argumento de ustedes?
Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?
26 ¿ Piensan censurar mis palabras, Cuando las palabras del desesperado se las lleva el viento ?
Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?
27 A un echarían suerte sobre los huérfanos, Y especularían con su amigo.
Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.
28 Y ahora, traten de mirarme, Y vean si miento en sus propias caras.
Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.
29 D esistan, por favor; que no haya injusticia; Sí, desistan; en ello está aún mi justicia.
Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.
30 ¿ Acaso hay injusticia en mi lengua? ¿No puede mi paladar discernir calamidades ?
C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».