Иов 6 ~ Giobbe 6

picture

1 Т огда Иов ответил:

Allora Giobbe rispose e disse:

2 О если взвесить мои страдания, мою беду положить на весы!

«Ah, se il mio dolore fosse interamente pesato, e la mia sventura si mettesse insieme sulla bilancia,

3 О ни перевесили бы песок морей – мои слова оттого и бессвязны.

sarebbe certamente piú pesante della sabbia del mare! Per questo le mie parole sono state sconsiderate.

4 С трелы Всемогущего во мне, напоен мой дух их ядом; ужасы Божьи ополчились против меня.

Poiché le frecce dell'Onnipotente sono dentro di me, il mio spirito ne beve il veleno; I terrori di Dio sono schierati contro di me.

5 Р азве ревет дикий осел на пастбище? Разве мычит бык над кормушкой?

L'asino selvatico raglia forse di fronte all'erba, o muggisce il bue davanti al suo foraggio?

6 Р азве вкусна еда без соли? И разве есть вкус в яичном белке?

Si mangia forse un cibo insipido senza sale?, o c'è qualche gusto nel chiaro d'uovo?

7 Я гнушаюсь прикоснуться к такой пище; вот что в несчастье стало моей пищей.

La mia anima rifiuta di toccare simili cose, esse sono per me come un cibo ripugnante.

8 О , когда сбылась бы просьба моя, и Бог исполнил мою надежду –

Oh, potessi avere ciò che chiedo, e Dio mi concedesse ciò che spero!

9 с оизволил бы Бог сокрушить меня, и, руку протянув, сразил бы!

Volesse Dio schiacciarmi, stendere la sua mano e distruggermi!

10 У меня тогда было бы утешение – радость в боли непрекращающейся: слов Святого я не отверг.

Ho tuttavia questa consolazione ed esulto nei dolori che non mi risparmiano, perchè non ho nascosto le parole del Santo.

11 О ткуда взять силы, чтобы ждать? Каков мой конец, чтобы терпеть?

Qual è la mia forza, perché possa ancora sperare, e qual è la mia fine perché debba prolungare la mia vita?

12 Р азве моя сила – сила камня? Разве из бронзы моя плоть?

La mia forza è forse quella delle pietre, o la mia carne di bronzo?

13 Р азве есть во мне сила помочь себе, когда счастье меня оставило? Ненадежные друзья Иова

Non e il mio aiuto dentro di me, e la sapienza allontanata da me?

14 Н е проявивший милосердия к другу, потерял страх перед Всемогущим.

A colui che è afflitto, l'amico dovrebbe mostrare clemenza, anche se egli dovesse abbandonare il timore dell'Onnipotente.

15 Н о братья мои ненадежны, как паводок, как реки, которые разливаются,

Ma i miei fratelli mi hanno deluso come un torrente, come l'acqua dei torrenti che svaniscono.

16 п отемнев от талого льда, разбухнув от талого снега,

S'intorbidiscono a motivo del ghiaccio, e in essi la neve si nasconde,

17 н о затем исчезают во время зноя: когда припечет – пропадают.

ma nella stagione calda svaniscono con il calore estivo scompaiono dal loro posto.

18 К араваны сворачивают с путей, идут в пустыню и гибнут.

Il percorso del loro cammino devia si inoltrano nel deserto e si dissolvono.

19 К араваны из Темы ищут воду, купцы из Шевы надеются.

Le carovane di Tema li cercano attentamente, i viandanti di Sceba sperano In essi,

20 О ни разуверились, понадеявшись; пришли туда, только чтоб обмануться.

ma rimangono delusi nonostante la loro aspettativa; quando vi giungono rimangono confusi.

21 Т ак и вы теперь – ничто; увидев беду мою, испугались.

Ora per me voi siete lo stesso, vedete il mio sgomento e avete paura.

22 П росил ли я подарить мне что-нибудь или заплатить за меня от вашего достатка?

Vi ho forse detto: "datemi qualcosa, o fatemi un regalo preso dai vostri beni".

23 П росил ли я спасти меня от руки врага или выкупить из рук разбойников? Утверждение Иова, что он праведный

O liberatemi dalle mani del nemico o riscattatemi dalle mani dei violenti

24 Н аучите меня, и я умолкну; покажите, в чем я ошибся.

Istruitemi, starò in silenzio; fatemi capire in che cosa ho sbagliato.

25 К ак правда глаза колет! Но что доказали ваши упреки?

Quanto sono efficaci le parole rette! Ma che cosa provano i vostri argomenti?

26 В ы хотите порицать мои слова? Неужели речи отчаявшегося – лишь ветер?

Intendete forse censurare le mie parole e i discorsi di un disperato, che sono come il vento?

27 В ы бросали бы жребий о сиротах и торговали бы друзьями.

Voi gettereste la sorte anche su un orfano e scavereste una fossa per il vostro amico.

28 Н о прошу, взгляните на меня. Солгу ли я вам в лицо?

Ma ora degnatevi di guardarmi, perché non mentirò davanti a voi.

29 С мягчитесь, не будьте несправедливыми; смягчитесь, ведь я все еще прав!

Ricredetevi, vi prego, non si faccia ingiustizia! Sì ricredetevi, perché c'è di mezzo la mia giustizia.

30 Р азве есть неправда на языке моем? Разве мое небо не различит слова лжи?

C'è forse iniquità sulla mia lingua o il mio palato non distingue piú le sventure?».