Числа 15 ~ Numeri 15

picture

1 Г осподь сказал Моисею:

Poi l'Eterno parlò a Mosè, dicendo:

2 Говори с израильтянами и скажи им: «После того, как вы войдете в землю, которую Я вам даю для поселения,

«Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando sarete entrati nel paese che dovete abitare che io vi do,

3 и когда вы будете приносить Господу огненные жертвы из крупного или мелкого скота для благоухания, приятного Господу: всесожжения, жертвы по обету или добровольные и праздничные приношения,

e offrirete all'Eterno un sacrificio fatto col fuoco, un olocausto o un sacrificio, per l'adempimento di un voto o come offerta volontaria o nelle vostre feste stabilite, per fare un odore soave all'Eterno con un animale, preso dalla mandria o dal gregge,

4 т огда пусть жертвующий приносит Господу хлебное приношение из десятой части ефы лучшей муки, смешанной с четвертью гина масла.

colui che presenterà la sua offerta all'Eterno, offrirà come oblazione di cibo un decimo di efa di fior di farina mescolata con un quarto di hin di olio;

5 С каждым ягненком для всесожжения или жертвы приносите четверть гина вина для жертвенного возлияния.

inoltre porterai una libazione di un quarto di hin di vino con l'olocausto o il sacrificio, per ogni agnello.

6 С бараном приносите хлебное приношение из двух десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с третью гина масла,

Se è per un montone, porterai come oblazione di cibo due decimi di efa di fior di farina mescolata con un terzo di hin di olio,

7 и треть гина вина для жертвенного возлияния. Приносите это в благоухание, приятное Господу.

e farai una libazione di un terzo di hin di vino come offerta di odore soave all'Eterno.

8 П ринося молодого быка во всесожжение, в жертву по обету или в жертву примирения Господу,

Se invece come olocausto o come sacrificio porti un torello, per l'adempimento di un voto o come sacrificio di ringraziamento all'Eterno,

9 п риноси с быком хлебное приношение из трех десятых частей ефы лучшей муки, смешанной с половиной гина масла.

assieme al torello si offrirà, come oblazione di cibo, tre decimi di efa di fior di farina mescolata con mezzo hin di olio;

10 Е ще приноси половину гина вина для жертвенного возлияния. Это огненная жертва, благоухание, приятное Господу.

e porterai come libazione mezzo hin di vino; è un sacrificio fatto col fuoco, di odore soave all'Eterno.

11 Т ак следует поступать с каждым молодым быком, бараном, ягненком или козленком.

Così si farà per ogni torello, per ogni montone, per ogni agnello o capretto, secondo il numero che preparate.

12 Д елайте так при каждой жертве, по числу приносимых жертв.

Farete così per ogni animale che porterete.

13 П усть всякий уроженец страны делает, как указано, принося огненную жертву, благоухание, приятное Господу.

Tutti quelli che sono nativi del paese faranno le cose così, quando offriranno un sacrificio fatto col fuoco di odore soave all'Eterno.

14 Е сли чужеземец или кто-либо еще, кто будет жить среди вас, захочет принести огненную жертву, благоухание, приятное Господу, пусть делает, как вы.

E se uno straniero che risiede con voi, o chiunque si trovi tra di voi nelle generazioni future, desiderasse offrire un sacrificio fatto col fuoco, di odore soave all'Eterno, farà come fate voi.

15 П усть законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми. Таково вечное установление для грядущих поколений. Вы и чужеземцы равны перед Господом:

Vi sarà un solo statuto per tutta l'assemblea, per voi e per lo straniero che risiede con voi; sarà uno statuto perpetuo, per tutte le vostre generazioni; come siete voi, così sarà lo straniero davanti all'Eterno.

16 п усть правила и законы для вас и для живущих у вас чужеземцев будут одинаковыми».

Ci sarà una stessa legge e uno stesso decreto per voi e per lo straniero che risiede con voi».

17 Г осподь сказал Моисею:

L'Eterno parlò ancora a Mosè, dicendo:

18 Говори с израильтянами и скажи им: «Когда вы придете в землю, в которую Я вас веду,

Parla ai figli d'Israele e di' loro: Quando sarete arrivati nel paese dove io vi conduco,

19 и будете есть то, что она родит, приносите часть в жертву Господу.

e mangerete il pane del paese, presenterete all'Eterno un'offerta elevata.

20 П риносите в жертву лепешку из муки от первого помола; приносите ее так, как приношение от гумна.

Delle primizie della vostra pasta presenterete una focaccia come offerta elevata; la presenterete come un'offerta elevata dell'aia.

21 С овершайте приношение Господу из муки от первого помола во всех грядущих поколениях». Приношения за неумышленные грехи

Delle primizie della vostra pasta darete all'Eterno un'offerta elevata per tutte le vostre generazioni.

22 « Если вы по неведению не исполните какого-либо из этих повелений, данных Господом Моисею,

Se avete peccato per ignoranza e non avete osservato tutti questi comandamenti che l'Eterno ha trasmesso a Mosè,

23 ч то бы ни повелел вам через него Господь – со дня, когда Господь дал повеление и впредь, в грядущих поколениях, –

tutto ciò che l'Eterno vi ha comandato per mezzo di Mosè, dal giorno che l'Eterno vi ha dato dei comandi e in seguito per tutte le vostre generazioni,

24 т о если это будет по неведению и никто не будет об этом знать, пусть все общество принесет во всесожжение, для благоухания, приятного Господу, молодого быка с положенным хлебным приношением и жертвенным возлиянием и козла в жертву за грех.

se il peccato è stato commesso per ignoranza, senza che l'assemblea se ne rendesse conto, tutta l'assemblea offrirà un torello come olocausto in odore soave all'Eterno, assieme alla sua oblazione di cibo e alla sua libazione secondo quanto è decretato, e un capretto come sacrificio per il peccato.

25 П усть священник совершит отпущение для народа израильтян, и они будут прощены, потому что это было по неведению, и они принесли Господу за свой проступок огненную жертву и искупительную жертву.

Così il sacerdote farà l'espiazione per tutta l'assemblea dei figli d'Israele e sarà loro perdonato, perché è stato un peccato commesso per ignoranza, ed essi hanno portato la loro offerta, un sacrificio fatto all'Eterno col fuoco, e il loro sacrificio per il peccato davanti all'Eterno, per il loro peccato d'ignoranza.

26 В есь народ израильский и живущие у них чужеземцы будут прощены, потому что весь народ совершил неумышленный проступок.

Sarà perdonato a tutta l'assemblea dei figli d'Israele e allo straniero che risiede in mezzo a loro, perché tutto il popolo lo ha fatto per ignoranza.

27 Н о если по неведению согрешит один человек, пусть он принесет в жертву за грех годовалую козу.

Se è una sola persona a peccare per ignoranza, offra una capra di un anno come sacrificio per il peccato.

28 П усть священник совершит перед Господом отпущение для того, кто провинился, согрешив по неведению, и когда для него будет совершено отпущение, он будет прощен.

E il sacerdote farà l'espiazione davanti all'Eterno per la persona che ha peccato per ignoranza, quando lo ha fatto senza la dovuta conoscenza; il sacerdote farà l'espiazione per essa e il peccato le sarà perdonato.

29 П усть у вас будет одинаковый закон для всех, кто согрешит по неведению, будь то уроженец Израиля или поселенец.

Si tratti di un nativo del paese tra i figli di Israele o di uno straniero che risiede tra di voi, avrete un'unica legge per colui che pecca per ignoranza.

30 Н о всякий, кто грешит дерзко, будь то уроженец страны или поселенец, оскорбляет Господа. Такой человек должен быть исторгнут из своего народа.

Ma la persona che commette un peccato deliberatamente, sia essa nativa del paese o straniera, oltraggia l'Eterno; quella persona sarà sterminata di mezzo al suo popolo.

31 О н пренебрег словом Господа, он нарушил Его повеление: он непременно должен быть исторгнут из своего народа, он должен быть наказан». Казнь нарушителя субботы

Poiché ha disprezzato la parola dell'Eterno e ha violato il suo comandamento, quella persona dovrà essere sterminata; porterà il peso della sua iniquità».

32 К огда израильтяне были в пустыне, они нашли человека, который собирал дрова в субботу.

Mentre i figli d'Israele erano nel deserto, trovarono un uomo che raccoglieva legna in giorno di sabato.

33 Т е, кто нашли его, когда он собирал дрова, привели его к Моисею и Аарону и всему собранию.

Quelli che l'avevano trovato a raccogliere legna lo portarono a Mosè, ad Aaronne e a tutta l'assemblea.

34 Е го держали под стражей, потому что не было ясно, что с ним сделать.

E lo misero in prigione perché non era ancora stato definito che cosa fargli.

35 Т огда Господь сказал Моисею: – Этот человек должен умереть. Пусть весь народ забьет его камнями вне лагеря.

Poi l'Eterno disse a Mosè: «Quell'uomo deve essere messo a morte; tutta l'assemblea lo lapiderà fuori del campo».

36 Н арод вывел его за лагерь и до смерти забил камнями, как повелел Моисею Господь. Кисточки на одежде

Così tutta l'assemblea lo portò fuori dell'accampamento e lo lapidò; e quello mori, come l'Eterno aveva ordinato a Mosè.

37 Г осподь сказал Моисею:

L'Eterno parlò ancora a Mosè dicendo:

38 Говори с израильтянами и скажи им: «Во всех грядущих поколениях делайте кисточки на краях одежды, с голубыми нитями на каждой кисточке.

«Parla ai figli d'Israele e di' loro che si facciano, di generazione in generazione, delle frange agli angoli delle loro vesti e che mettano alle frange di ogni angolo un cordone violetto.

39 Э ти кисточки будут у вас, чтобы, глядя на них, вы вспоминали все повеления Господа и исполняли их, а не следовали похотям вашего сердца и глаз.

Sarà una frangia alla quale guarderete per ricordarvi di tutti i comandamenti dell'Eterno e metterli in pratica, e per non seguire invece il vostro cuore e i vostri occhi che vi portano alla fornicazione.

40 Т ак вы будете помнить и исполнять все Мои повеления, и будете святы перед вашим Богом.

Così vi ricorderete di tutti i miei comandamenti e li metterete in pratica, e sarete santi per il vostro DIO.

41 Я − Господь, ваш Бог, Который вывел вас из Египта, чтобы быть вашим Богом. Я − Господь, ваш Бог».

Io sono l'Eterno, il vostro DIO, che vi ho fatti uscire dal paese d'Egitto per essere il vostro DIO. Io sono l'Eterno, il vostro DIO».