1 Т огда Иов ответил:
Allora Giobbe rispose e disse:
2 – Долго еще вам мучить меня и своими словами меня терзать?
«Fino a quando affliggerete la mia anima e mi opprimerete coi vostri discorsi?
3 В от уже десять раз вы меня стыдили. Вам не стыдно меня оскорблять?
Sono già dieci volte che mi schernite e non vi vergognate di offendermi.
4 Е сли я и впрямь согрешил, при мне мой грех и останется.
Anche se fosse vero che ho mancato, il mio errore riguarderebbe me solo.
5 А если хотите передо мною кичиться, позором моим меня упрекать,
Ma se proprio volete insuperbire contro di me rimproverandomi l'oggetto della mia vergogna.
6 т о знайте: Бог причинил мне зло и сеть Свою на меня набросил.
sappiate allora che Dio mi ha trattato ingiustamente e mi ha avvolto nelle sue reti
7 Я кричу: «Обида!», – но нет ответа; я зову на помощь, но нет суда.
Ecco, io grido: "Violenza!" ma non ho alcuna risposta; grido per aiuto, ma non c'è giustizia!
8 О н мой путь заградил – не пройти; Он покрыл мои тропы мглой.
Mi ha sbarrato la strada e cosí non posso passare; ha sparso le tenebre sul mio cammino.
9 О н совлек с меня мою славу, и с головы моей снял венец.
Mi ha spogliato del mio onore e mi ha tolto dal capo la corona.
10 О н крушит меня со всех сторон – я ухожу. Он исторг надежду мою, как дерево.
Mi ha demolito da ogni lato e io me ne vado; ha sradicato come un albero la mia speranza.
11 В оспылал на меня гнев Его. Он считает меня врагом.
La sua ira si è accesa contro di me e mi considera come suo nemico,
12 П одступают вместе Его полки, вал осадный против меня возводят, стан разбивают вокруг моего шатра.
Le sue schiere sono venute tutte insieme e hanno costruito la loro strada contro di me, si sono accampate intorno alla mia tenda.
13 О н удалил моих братьев от меня; и близкие люди стали чужими.
Egli ha allontanato da me i miei fratelli, e i miei conoscenti si sono interamente estraniati da me.
14 О твернулись сородичи от меня, и друзья обо мне забыли.
I miei parenti mi hanno abbandonato e i miei intimi amici mi hanno dimenticato.
15 Г ости мои и мои служанки считают меня чужаком, глядят на меня, как на постороннего.
I miei domestici e le mie serve mi trattano come un estraneo, ai loro occhi sono un forestiero.
16 Я зову слугу, а ответа нет; устами своими я умолять его должен.
Chiamo il mio servo, ma egli non risponde; devo supplicarlo con la mia bocca.
17 О противело моей жене мое дыхание, я стал отвратителен моим братьям.
Il mio fiato è ripugnante per mia moglie, e sono nauseante ai figli del mio stesso grembo.
18 Д аже малые дети меня презирают; поднимаюсь – они надо мной смеются.
Persino i bambini mi disprezzano; e provo ad alzarmi, parlano contro di me.
19 Б лизкие друзья гнушаются меня; те, кого я любил, обратились против меня.
Tutti gli amici piú intimi mi hanno in orrore, e quelli che amavo si sono rivoltati contro di me.
20 О т меня остались лишь кожа да кости, я остался лишь с кожей возле зубов.
Le mie ossa si attaccano alla mia pelle e alla mia carne e non mi è rimasto che la pelle dei denti.
21 С жальтесь, сжальтесь, друзья мои, надо мной, ведь меня поразила рука Божья.
Pietà di me, pietà di me, almeno voi amici miei, perché la mano di Dio mi ha colpito.
22 З ачем вы преследуете меня, как Бог, и не можете плотью моей насытиться? Искупитель защитит Иова
Perché mi perseguitate come fa Dio e non siete mai sazi della mia carne?
23 О если бы записаны были мои слова, были бы в свитке начертаны,
Oh, se le mie parole fossero scritte oh, se fossero incise in un libro;
24 в ыбиты железным резцом по свинцу, врезаны в камень навеки!
se fossero scolpite per sempre su una roccia con uno stilo di ferro e col piombo!
25 Н о я знаю: Искупитель мой жив, и в конце Он встанет над землей; и когда моя кожа с меня спадет,
Ma io so che il mio Redentore, vive e che alla fine si leverà sulla terra.
26 я все же во плоти моей увижу Бога;
Dopo che questa mia pelle sarà distrutta, nella mia carne vedrò Dio.
27 я сам увижу Его, и не буду Ему чужым, своими глазами увижу Его. Как томится в груди моей сердце!
Lo vedrò io stesso; i miei occhi lo contempleranno, e non un altro. Il mio cuore si strugge dentro di me.
28 Е сли скажете: «Как нам его преследовать, раз корень зла находится в нем?» –
Se dite: "Perché lo perseguitiamo?" quando la radice di questi mali si trova in me,
29 т о бойтесь меча, ведь гнев карает мечом, чтобы вы познали, что есть суд.
temete per voi stessi la spada, perché l'ira porta la punizione della spada, affinché sappiate che c'è un giudizio»