1 Ж елая показать ученикам, что следует всегда молиться и не унывать, Иисус рассказал им такую притчу.
Poi propose loro ancora una parabola, per mostrare che bisogna continuamente pregare senza stancarsi,
2 – В одном городе был судья, который не боялся Бога и не стыдился людей.
dicendo: «C'era in una città un giudice che non temeva Dio e non aveva rispetto per alcun uomo.
3 В том же городе жила вдова, которая постоянно ходила к нему и умоляла: «Защити меня от моего противника».
Or in quella stessa città c'era una vedova che andava da lui, dicendo: "Fammi giustizia del mio avversario".
4 Н екоторое время судья ей отказывал, но в конце концов решил: «Пусть я Бога не боюсь и с людьми не считаюсь,
Per un certo tempo egli si rifiutò di farlo, ma poi disse fra sé: "Anche se non temo Dio e non ho rispetto per alcun uomo,
5 н о так как эта вдова постоянно надоедает мне, то я разрешу ее тяжбу, иначе она замучит меня своими просьбами».
tuttavia, poiché questa vedova continua a infastidirmi, le farò giustizia perché a forza di venire, alla fine non mi esaurisca"».
6 И Господь сказал: – Слышите, что сказал несправедливый судья?
E il Signore disse: «Ascoltate ciò che dice il giudice iniquo.
7 Т ак неужели Бог не защитит Своих избранных, которые взывают к Нему день и ночь? Неужели Он будет медлить с помощью?
Non vendicherà Dio i suoi eletti che gridano a lui giorno e notte. Tarderà egli forse a intervenire a loro favore?
8 Г оворю вам: Он без промедления защитит их. Но когда Сын Человеческий придет, то найдет ли Он веру на земле? Притча о фарисее и сборщике налогов
Sí, io vi dico che li vendicherà prontamente. Ma quando il Figlio dell'uomo verrà, troverà la fede sulla terra?».
9 Т ем, кто был уверен в собственной праведности и с презрением смотрел на других, Иисус рассказал такую притчу:
Disse ancora questa parabola per certuni che presumevano di essere giusti e disprezzavano gli altri.
10 – Два человека пришли во двор храма помолиться. Один из них был фарисей, а другой – сборщик налогов.
«Due uomini salirono al tempio per pregare; uno era fariseo e l'altro pubblicano
11 Ф арисей, встав, молился о себе так: «Боже, благодарю Тебя, что я не такой, как другие люди: воры, мошенники, неверные супруги или как этот сборщик налогов.
Il fariseo, stando in piedi, dentro di sé pregava cosí: "O Dio, ti ringrazio che non sono come gli altri uomini, rapaci, ingiusti, adulteri, e neppure come quel pubblicano.
12 Я пощусь два раза в неделю и даю десятину со всякого дохода».
Io digiuno due volte la settimana e pago la decima di tutto ciò che possiedo".
13 А сборщик налогов, стоя вдали, не смел даже глаз к небу поднять, но бил себя в грудь и говорил: «Боже, будь милостив ко мне, грешнику».
Il pubblicano invece, stando lontano, non ardiva neppure alzare gli occhi al cielo; ma si batteva il petto, dicendo: "O Dio, sii placato verso me peccatore",
14 Г оворю вам, что именно этот человек пошел домой оправданным перед Богом, а не первый. Потому что каждый, возвышающий себя, будет унижен, а каждый принижающий себя будет возвышен. Иисус благословляет детей (Мат. 19: 13-15; Мк. 10: 13-16)
Io vi dico che questi, e non l'altro, ritornò a casa sua giustificato, perché chiunque si innalza sarà abbassato e chi si abbassa sarà innalzato»,
15 К Иисусу приносили даже младенцев, чтобы Он прикоснулся к ним и благословил. Ученики же, увидев это, не подпускали их.
Gli presentarono anche dei piccoli fanciulli perché li toccasse; ma i discepoli, vedendo ciò, li sgridavano.
16 Н о Иисус подозвал их к Себе и сказал: – Пусть дети приходят ко Мне, не запрещайте им, потому что Царство Бога принадлежит таким, как они.
Gesú allora, chiamati a sé i fanciulli, disse: «Lasciate che i piccoli fanciulli vengano a me e non glielo impedite, perché di tali è il regno di Dio.
17 Г оворю вам истину: кто не примет Божье Царство, как ребенок, тот не войдет в него. Разговор Иисуса с богатым начальником (Мат. 19: 16-29; Мк. 10: 17-30)
In verità vi dico che chi non riceve il regno di Dio come un piccolo fanciullo, non vi entrerà».
18 О дин начальник спросил Его: – Благой Учитель, что мне делать, чтобы наследовать вечную жизнь?
Uno dei capi lo interrogò, dicendo: «Maestro buono, che devo fare per ereditare la vita eterna?».
19 – Почему ты называешь Меня благим? – ответил Иисус. – Никто не благ, кроме одного Бога.
E Gesú gli disse: «Perché mi chiami buono? Nessuno è buono, tranne uno solo, cioè Dio.
20 Т ы знаешь заповеди: «не нарушай супружескую верность», «не убивай», «не кради», «не давай ложных свидетельств», «почитай отца и мать».
Tu conosci i comandamenti: "Non commettere adulterio, non uccidere, non rubare, non dire falsa testimonianza, onora tuo padre e tua madre"».
21 – Все это я соблюдаю еще с дней моей юности, – сказал он.
E colui disse: «Tutte queste cose le ho osservate fin dalla mia giovinezza».
22 У слышав это, Иисус сказал ему: – Одного тебе еще не хватает. Продай все, что у тебя есть, и раздай деньги бедным, и тогда у тебя будет сокровище на небесах. Потом приходи и следуй за Мной.
Udito ciò, Gesú gli disse: «Ti manca ancora una cosa: vendi tutto quello che hai e dallo ai poveri e avrai un tesoro nel cielo, poi vieni e seguimi».
23 К огда начальник услышал это, он опечалился, потому что был очень богат.
Ma egli, udite queste cose, si rattristò grandemente, perché era molto ricco.
24 И исус посмотрел на него и сказал: – Как трудно богатым войти в Божье Царство!
Allora Gesú, visto che si era molto rattristato, disse «Quanto è difficile per coloro che hanno delle ricchezze entrare nel regno di Dio!
25 Л егче верблюду пройти сквозь игольное ушко, чем богатому войти в Божье Царство.
Perché è piú facile che un cammello passi attraverso la cruna di un ago, che un ricco entri nel regno di Dio».
26 Т е, кто это слышал, спросили: – Кто же тогда вообще может быть спасен?
E quelli che l'udivano dissero: «Chi dunque può essere salvato?».
27 И исус ответил: – Невозможное человеку возможно Богу.
Ma egli disse: «Le cose impossibili agli uomini, sono possibili a Dio».
28 Т огда Петр сказал: – Вот, мы оставили все, что у нас было, и пошли за Тобой!
Poi Pietro disse: «Ecco, noi abbiamo lasciato ogni cosa e ti abbiamo seguito».
29 И исус сказал им: – Говорю вам истину: каждый, кто оставил дом или жену, или братьев, или родителей, или детей ради Божьего Царства,
Ed egli disse loro: «In verità vi dico che non c'è nessuno che abbia lasciato casa o genitori o fratelli o moglie o figli, per il regno di Dio,
30 п олучит во много раз больше в этой жизни, а в будущем – жизнь вечную. Иисус в третий раз говорит о Своей смерти и воскресении (Мат. 20: 17-19; Мк. 10: 32-34)
che non ne riceva molte volte tanto in questo tempo, e nell'età a venire la vita eterna».
31 И исус отвел двенадцать учеников в сторону и сказал им: – Вот, мы восходим в Иерусалим, и там исполнится все, написанное пророками о Сыне Человеческом.
Poi prese con sé i dodici e disse loro: «Ecco, noi saliamo a Gerusalemme, e tutte le cose scritte dai profeti riguardo al Figlio dell'uomo si compiranno.
32 О н будет отдан язычникам, те будут глумиться над Ним, унижать Его, плевать в Него,
Egli infatti sarà consegnato in mano dei gentili, sarà schernito e oltraggiato e gli sarà sputato addosso.
33 б ичевать и затем убьют. Но на третий день Он воскреснет.
E, dopo averlo flagellato, lo uccideranno; ma il terzo giorno risusciterà».
34 У ченики ничего из этого не поняли; все, что Он сказал, было для них закрыто, и они не догадывались, что Он имел в виду. Иисус исцеляет слепого нищего (Мат. 20: 29-34; Мк. 10: 46-52)
Ma essi non compresero nulla di tutto ciò: questo parlare era per loro oscuro e non capivano le cose che erano state loro dette.
35 К огда Иисус подходил к Иерихону, у дороги сидел слепой и просил милостыню.
Ora, come egli si avvicinava a Gerico, un cieco era seduto lungo la strada. mendicando;
36 У слышав, что мимо идет толпа, он спросил, что происходит.
sentendo passare la folla domandò che cosa fosse;
37 – Идет Иисус из Назарета, – сказали ему.
gli risposero che stava passando Gesú, il Nazareno.
38 Т огда слепой закричал: – Иисус, Сын Давида! Сжалься надо мной!
Allora egli gridò, dicendo: «Gesú, Figlio di Davide, abbi pietà di me».
39 Т е, что шли впереди, стали говорить, чтобы он замолчал, но слепой кричал еще громче: – Сын Давида, сжалься надо мной!
Quelli che camminavano davanti lo sgridavano perché tacesse, ma lui gridava ancora piú forte: «Figlio di Davide, abbi pietà di me».
40 И исус остановился и велел, чтобы этого человека подвели к Нему. Когда тот подошел, Иисус спросил его:
Allora Gesú, fermatosi, ordinò che gli fosse condotto e, quando gli fu vicino, lo interrogò,
41 – Что ты хочешь, чтобы Я сделал для тебя? – Господи, я хочу видеть, – ответил слепой.
dicendo: «Cosa vuoi che io ti faccia?». Ed egli disse: «Signore, che io recuperi la vista».
42 И исус сказал ему: – Прозри! Твоя вера исцелила тебя!
E Gesú gli disse: «Recupera la vista; la tua fede ti ha guarito».
43 С лепой сразу же обрел зрение и пошел за Иисусом, славя Бога. И весь народ, увидев это, восхвалял Бога.
All'istante egli recuperò la vista e lo seguiva glorificando Dio; e tutto il popolo, vedendo questo, diede lode a Dio.