1 П осле этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
Dopo queste cose, Gesú andava in giro per la Galilea, perché non voleva andare per la Giudea, perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 К огда приближался иудейский праздник Шалашей,
Ora la festa dei Giudei, quella dei Tabernacoli, era vicina.
3 б ратья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
Per cui i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qui e va' in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 В едь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
Nessuno infatti fa alcuna cosa in segreto, quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente, se tu fai tali cose, palesati al mondo».
5 Д аже Его братья не верили Ему.
Neppure i suoi fratelli infatti credevano in lui.
6 И исус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
Allora Gesú disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo invece è sempre pronto.
7 В ас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
Il mondo non può odiare voi, ma odia me perché io testimonio di lui, che le sue opere sono malvagie.
8 И дите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
Salite voi a questa festa, io non vi salgo ancora, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме
E, dette loro tali cose, rimase in Galilea.
10 Н о когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
Dopo che i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora anche lui vi salí, non pubblicamente, ma come di nascosto.
11 Н а празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov'è quel tale?».
12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.
Fra le folle si faceva un gran parlottare intorno a lui; gli uni dicevano: «Egli è un uomo dabbene!». Altri dicevano: «No, anzi egli inganna la folla».
13 О днако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per timore dei Giudei.
14 П ервая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
Ma, verso la metà della festa, Gesú salí al tempio e incominciò a insegnare.
15 И удеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
E i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai costui sa di lettere, senza aver fatto studi?».
16 И исус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
Gesú allora rispose loro e disse: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
Se qualcuno vuol fare la sua volontà, conoscerà se questa dottrina viene da Dio, oppure se io parlo da me stesso.
18 Т от, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
Chi parla da se stesso cerca la sua propria gloria, ma chi cerca la gloria di colui che l'ha mandato è verace, e in lui non vi è ingiustizia.
19 Р азве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
Non vi ha Mosé dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge. Perché cercate di uccidermi?».
20 – Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.
La folla rispose e disse: «Tu hai un demone; chi cerca di ucciderti?».
21 И исус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
Gesú replicò e disse loro: «Io ho fatto un'opera e ne siete tutti meravigliati.
22 М оисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
Ora Mosé vi ha dato la circoncisione, (non già che essa provenga da Mosé, ma dai padri); e voi circoncidete un uomo di sabato.
23 Т ак если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato, affinché la legge di Mosé non sia violata, vi adirate voi contro di me perché ho guarito interamente un uomo di sabato?
24 С удите не по виду, а по справедливости.
Non giudicate secondo l'apparenza ma giudicate secondo giustizia».
25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
Allora alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 В от же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla; hanno i capi riconosciuto davvero che egli è il Cristo?
27 Н о мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
Ma noi sappiamo di dove sia costui; invece quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
28 Т огда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
Allora Gesú, insegnando nel tempio, esclamò e disse: «Voi mi conoscete e sapete da dove sono; tuttavia io non sono venuto da me stesso, ma colui che mi ha mandato è verace e voi non lo conoscete.
29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
Io però lo conosco, perché vengo da lui ed è stato lui a mandarmi».
30 О ни хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
Perciò cercavano di prenderlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché la sua ora non era ancora venuta.
31 М ногие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса
Ma molti della folla credettero in lui e dicevano: «Il Cristo, quando verrà, farà piú segni di quanti ne abbia fatti costui?».
32 Ф арисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
I farisei udirono che la folla sussurrava queste cose a suo riguardo; perciò i farisei e i capi dei sacerdoti mandarono delle guardie per prenderlo.
33 И исус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
Allora Gesú disse loro: «Io sono con voi ancora per poco tempo; poi me ne andrò da colui che mi ha mandato.
34 В ы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove sarò io, voi non potete venire».
35 И удеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
Dicevano perciò i Giudei tra loro: «Dove sta egli per andare che noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi fra i Greci, e ad insegnare ai Greci?
36 Ч то Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
Cosa voleva dire quando disse: "Voi mi cercherete e non mi troverete"; e: "Dove sarò io, voi non potete venire"?».
37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
Or nell'ultimo giorno, il grande giorno della festa, Gesú si alzò in piedi ed esclamò dicendo: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 К то верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, da dentro di lui sgorgheranno fiumi d'acqua viva».
39 И исус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
Or egli disse questo dello Spirito, che avrebbero ricevuto coloro che avrebbero creduto in lui; lo Spirito Santo infatti non era ancora stato dato, perché Gesú non era stato ancora glorificato.
40 Н екоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
Molti dunque della folla, udite queste parole, dicevano: «Costui è veramente il profeta».
41 Д ругие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
Altri dicevano: «Costui è il Cristo». Alcuni invece dicevano: «Viene forse il Cristo dalla Galilea?
42 Р азве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
Non dice la Scrittura che il Cristo viene dalla progenie di Davide e da Betlemme, villaggio dove viveva Davide?».
43 Н арод разделился во мнениях об Иисусе.
Ci fu dunque dissenso fra la folla a motivo di lui.
44 Н екоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников
E alcuni di loro lo volevano prendere, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 К огда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
Le guardie tornarono quindi dai capi dei sacerdoti e dai farisei, e questi dissero loro: «Perché non l'avete portato?».
46 С тражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
Le guardie risposero: «Nessun uomo ha mai parlato come costui».
47 – Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
Perciò i farisei risposero loro: «Siete stati sedotti anche voi?
48 – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
Ma questa plebaglia, che non conosce la legge, è maledetta».
50 Н икодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
Nicodemo, uno di loro, colui che era andato da Gesú di notte, disse loro:
51 – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
«La nostra legge condanna forse un uomo prima di averlo ascoltato e di sapere ciò che egli ha fatto?».
52 О ни ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
Essi risposero e gli dissero: «Sei forse anche tu Galileo? Ricerca le Scritture e vedrai che dalla Galilea non sorse mai alcun profeta».
53 П осле этого все разошлись по домам.
E ciascuno se ne tornò a casa sua.