1 П осле этого Иисус ходил по Галилее. В Иудею Он не шел, так как иудеи хотели убить Его.
Dopo queste cose, Gesù se ne andava per la Galilea, non volendo fare altrettanto in Giudea perché i Giudei cercavano di ucciderlo.
2 К огда приближался иудейский праздник Шалашей,
Or la festa dei Giudei, detta delle Capanne, era vicina.
3 б ратья Иисуса сказали Ему: – Не оставайся здесь, иди в Иудею, чтобы и Твои ученики увидели чудеса, которые Ты совершаешь.
Perciò i suoi fratelli gli dissero: «Parti di qua e va’ in Giudea, affinché anche i tuoi discepoli vedano le opere che tu fai.
4 В едь никто, стремящийся к известности, не действует втайне. Если Ты делаешь такое, покажи Себя миру.
Poiché nessuno agisce in segreto quando cerca di essere riconosciuto pubblicamente. Se tu fai queste cose, manifèstati al mondo».
5 Д аже Его братья не верили Ему.
Poiché neppure i suoi fratelli credevano in lui.
6 И исус сказал им: – Мое время еще не подошло, для вас же подходит любое время.
Gesù quindi disse loro: «Il mio tempo non è ancora venuto; il vostro tempo, invece, è sempre pronto.
7 В ас мир не может ненавидеть, Меня же он ненавидит, потому что Я свидетельствую о том, что его дела злы.
Il mondo non può odiare voi; ma odia me, perché io testimonio di lui che le sue opere sono malvagie.
8 И дите на праздник, Я же пока не пойду, потому что Мое время еще не подошло.
Salite voi alla festa; io non salgo a questa festa, perché il mio tempo non è ancora compiuto».
9 И Иисус остался в Галилее. Иисус открыто проповедует в храме
Dette queste cose, rimase in Galilea. Gesù alla festa delle Capanne
10 Н о когда Его братья пошли на праздник, Он тоже пошел, только не открыто, а так, чтобы никто не знал.
Ma quando i suoi fratelli furono saliti alla festa, allora vi salì anche lui; non palesemente, ma come di nascosto.
11 Н а празднике иудеи искали Его и спрашивали: – Где Он?
I Giudei dunque lo cercavano durante la festa e dicevano: «Dov’è quel tale?»
12 В народе об Иисусе шло много разговоров. Некоторые говорили, что Он хороший Человек, другие – что Он обманывает народ.
Vi era tra la folla un gran mormorio riguardo a lui. Alcuni dicevano: «È un uomo per bene!», altri dicevano: «No, anzi, svia la gente!»
13 О днако открыто никто о Нем ничего не говорил из страха перед иудеями.
Nessuno però parlava di lui apertamente, per paura dei Giudei.
14 П ервая половина праздника уже прошла, когда Иисус пришел в храм и стал учить.
Verso la metà della festa, Gesù salì al tempio e si mise a insegnare.
15 И удеи удивлялись и спрашивали: – Откуда у Него такая ученость, ведь Он нигде не учился?
Perciò i Giudei si meravigliavano e dicevano: «Come mai conosce le Scritture senza aver fatto studi?»
16 И исус ответил: – Учение Мое не от Меня, но от Того, Кто послал Меня.
Gesù quindi rispose loro: «La mia dottrina non è mia, ma di colui che mi ha mandato.
17 И кто действительно хочет исполнять волю Бога, тот узнает, от Бога Мое учение или же Я говорю Сам от Себя.
Se uno vuole fare la volontà di lui, conoscerà se questa dottrina è da Dio o se io parlo di mio.
18 Т от, кто говорит от себя, ищет славы самому себе, Тот же, Кто ищет славы Пославшему Его, честен, и лжи нет в Нем.
Chi parla di suo cerca la propria gloria; ma chi cerca la gloria di colui che l’ha mandato, è veritiero e non vi è ingiustizia in lui.
19 Р азве Моисей не дал вам Закон? Однако ни один из вас не соблюдает Закона. Зачем вы хотите убить Меня?
Mosè non vi ha forse dato la legge? Eppure nessuno di voi mette in pratica la legge! Perché cercate di uccidermi?»
20 – Да Ты не одержим ли! Кто хочет Тебя убить? – отвечал народ.
La gente rispose: «Tu hai un demonio! Chi cerca di ucciderti?»
21 И исус сказал: – Я совершил лишь одно дело, и вы так удивляетесь.
Gesù rispose loro: «Un’opera sola ho fatto, e tutti ve ne meravigliate.
22 М оисей дал вам обрезание (хотя, конечно, обрезание идет не от Моисея, а от праотцев), и вы обрезаете детей даже в субботу.
Mosè vi ha dato la circoncisione (non che venga da Mosè, ma viene dai padri); e voi circoncidete l’uomo in giorno di sabato.
23 Т ак если человек может быть обрезан в субботу ради того, чтобы не был нарушен Закон Моисея, то почему вы злы на Меня за то, что Я исцелил всего человека в субботу?
Se un uomo riceve la circoncisione di sabato affinché la legge di Mosè non sia violata, vi adirate voi contro di me perché in giorno di sabato ho guarito un uomo tutto intero?
24 С удите не по виду, а по справедливости.
Non giudicate secondo l’apparenza, ma giudicate secondo giustizia».
25 В это время некоторые жители Иерусалима стали спрашивать: – Не Тот ли это, Которого хотят убить?
Perciò alcuni di Gerusalemme dicevano: «Non è questi colui che cercano di uccidere?
26 В от же Он открыто говорит перед народом, и Ему не запрещают. Может, начальники достоверно узнали, что Он Христос?
Eppure, ecco, egli parla liberamente e non gli dicono nulla. Che i capi abbiano riconosciuto per davvero che egli è il Cristo?
27 Н о мы знаем, откуда Он, а когда придет Христос, то никто не будет знать, откуда Он пришел.
Eppure, costui sappiamo di dov’è; ma quando il Cristo verrà, nessuno saprà di dove egli sia».
28 Т огда Иисус, Который продолжал учить в храме, громко возгласил: – Так вы Меня знаете?! И вы даже знаете откуда Я?! Ведь Я не Сам от Себя пришел. И верен Тот, Кто послал Меня, но вы Его не знаете.
Gesù, dunque, insegnando nel tempio, esclamò: «Voi certamente mi conoscete e sapete di dove sono; però non sono venuto da me, ma colui che mi ha mandato è veritiero, e voi non lo conoscete.
29 Я же знаю Его, потому что Я от Него пришел и потому что Он послал Меня!
Io lo conosco, perché vengo da lui, ed è lui che mi ha mandato».
30 О ни хотели схватить Иисуса, но никто не поднял на Него руки, потому что Его время еще не настало.
Cercavano perciò di arrestarlo, ma nessuno gli mise le mani addosso, perché l’ora sua non era ancora venuta.
31 М ногие же из толпы поверили в Него. Они говорили: – Неужели когда придет Христос, Он совершит больше знамений, чем Этот Человек ? Религиозные вожди пытаются арестовать Иисуса
Ma molti della folla credettero in lui, e dicevano: «Quando il Cristo sarà venuto, farà più segni di quanti ne abbia fatto questi?»
32 Ф арисеи услышали, что говорят об Иисусе в толпе, и поэтому первосвященники и фарисеи послали храмовую стражу, чтобы арестовать Его.
I farisei udirono la gente mormorare queste cose di lui; e i capi dei sacerdoti e i farisei mandarono delle guardie per arrestarlo.
33 И исус сказал: – Еще не долго Мне быть с вами, и потом Я возвращусь к Пославшему Меня.
Perciò Gesù disse: «Io sono ancora con voi per poco tempo, poi me ne vado a colui che mi ha mandato.
34 В ы будете искать Меня, но не найдете, и туда, где Я буду, вы прийти не сможете.
Voi mi cercherete e non mi troverete; e dove io sarò, voi non potete venire».
35 И удеи, бывшие там, стали спрашивать друг друга: – Куда это Он собирается идти, что мы не сможем прийти туда? Может, Он намерен пойти туда, где наш народ живет рассеянным среди греков, чтобы учить греков?
Perciò i Giudei dissero tra di loro: «Dove andrà dunque ché noi non lo troveremo? Andrà forse da quelli che sono dispersi tra i Greci, a insegnare ai Greci?
36 Ч то Он имел в виду, когда говорил: «Вы будете искать Меня, но не найдете» и «Туда, где Я буду, вы прийти не сможете»?
Che significano queste sue parole: “Voi mi cercherete e non mi troverete” e: “Dove io sarò, voi non potete venire”?» Fiumi d’acqua viva
37 В последний и самый торжественный день праздника Иисус встал и громко возгласил: – Кто хочет пить, пусть приходит ко Мне и пьет.
Nell’ultimo giorno, il giorno più solenne della festa, Gesù stando in piedi esclamò: «Se qualcuno ha sete, venga a me e beva.
38 К то верит в Меня, как говорит Писание, у того из сердца потекут реки живой воды.
Chi crede in me, come ha detto la Scrittura, fiumi d’acqua viva sgorgheranno dal suo seno».
39 И исус имел в виду Духа, Которого поверившие в Него должны были позже получить. Дух еще не был дан верующим, так как Иисус еще не был прославлен.
Disse questo dello Spirito, che dovevano ricevere quelli che avevano creduto in lui; lo Spirito, infatti, non era ancora stato dato, perché Gesù non era ancora glorificato. Quel che la gente dice di Gesù
40 Н екоторые люди в толпе, услышав слова Иисуса, сказали: – Он действительно Тот Самый Пророк!
Una parte dunque della gente, udite quelle parole, diceva: «Questi è davvero il profeta».
41 Д ругие говорили: – Он – Христос! Третьи говорили: – Разве из Галилеи Христос придет?
Altri dicevano: «Questi è il Cristo». Altri, invece, dicevano: «Ma è forse dalla Galilea che viene il Cristo?
42 Р азве не сказано в Писании, что Христос будет из рода Давида и из Вифлеема, того селения, откуда был Давид?
La Scrittura non dice forse che il Cristo viene dalla discendenza di Davide e da Betlemme, il villaggio dove stava Davide? »
43 Н арод разделился во мнениях об Иисусе.
Vi fu dunque dissenso, tra la gente, a causa sua;
44 Н екоторые хотели схватить Его, но никто не поднял на Иисуса руки. Неверие иудейских начальников
e alcuni di loro lo volevano arrestare, ma nessuno gli mise le mani addosso.
45 К огда стражники храма возвратились к первосвященникам и фарисеям, те спросили их: – Почему вы не привели Его?
Le guardie dunque tornarono dai capi dei sacerdoti e dai farisei, i quali dissero loro: «Perché non lo avete portato?»
46 С тражники ответили: – Никто еще так не говорил, как Этот Человек.
Le guardie risposero: «Mai un uomo ha parlato così! »
47 – Он что, и вас тоже обманул? – спросили фарисеи.
Perciò i farisei replicarono loro: «Siete stati sedotti anche voi?
48 – Разве хоть один из начальников или из фарисеев Ему поверил?
Ha qualcuno dei capi o dei farisei creduto in lui?
49 А что эта толпа понимает в Законе? Эти люди прокляты.
Ma questo popolino, che non conosce la legge, è maledetto!»
50 Н икодим, один из фарисеев, который как-то раньше приходил к Иисусу, спросил:
Nicodemo (uno di loro, quello che prima era andato da lui ) disse loro:
51 – Разве наш Закон дает право судить человека, не выслушав его вначале и не узнав, что он делает?
«La nostra legge giudica forse un uomo prima che sia stato udito e che si sappia quello che ha fatto?»
52 О ни ответили: – Ты что, тоже из Галилеи? Посмотри в Писании, и ты увидишь, что ни один пророк из Галилеи не приходит.
Essi gli risposero: «Sei anche tu di Galilea? Esamina, e vedrai che dalla Galilea non sorge profeta ».
53 П осле этого все разошлись по домам.
[[E ognuno se ne andò a casa sua.