1 Н а восьмой день Моисей позвал Аарона с его сыновьями и старейшин Израиля.
L’ottavo giorno Mosè chiamò Aaronne, i suoi figli e gli anziani d’Israele,
2 О н сказал Аарону: – Возьми теленка для жертвы за грех и барана для всесожжения, обоих без изъяна, и поставь их перед Господом.
e disse ad Aaronne: «Prendi un vitello giovane per un sacrificio espiatorio e un montone per un olocausto, entrambi senza difetto, e offrili al Signore.
3 С кажи израильтянам: «Возьмите козла для жертвы за грех, теленка и ягненка – годовалых и без изъяна – для всесожжения,
Dirai così ai figli d’Israele: “Prendete un capro per un sacrificio espiatorio, un vitello e un agnello entrambi di un anno, senza difetto, per un olocausto,
4 и вола с бараном для жертвы примирения, чтобы принести их в жертву Господу вместе с хлебным приношением, смешанным с маслом. Ведь сегодня Господь явится вам».
un bue e un montone per un sacrificio di riconoscenza, per sacrificarli davanti al Signore, e un’oblazione intrisa d’olio; perché oggi il Signore vi apparirà”».
5 Т о, что велел Моисей, принесли к шатру собрания, и все общество подошло и встало перед Господом.
Essi dunque portarono davanti alla tenda di convegno le cose che Mosè aveva ordinate; e tutta la comunità si avvicinò e rimase in piedi davanti al Signore.
6 М оисей сказал: – Господь повелел вам сделать это, чтобы вам явилась слава Господа.
Mosè disse: «Questo è quello che il Signore vi ha ordinato; fatelo e la gloria del Signore vi apparirà».
7 М оисей сказал Аарону: – Подойди к жертвеннику и принеси свою жертву за грех и всесожжение, чтобы совершить отпущение для себя и для народа. Сделай приношение за народ, чтобы совершить для него отпущение, как повелел Господь.
Mosè disse ad Aaronne: «Avvicìnati all’altare; offri il tuo sacrificio espiatorio e il tuo olocausto, fa’ l’espiazione per te e per il popolo; presenta anche l’offerta del popolo e fa’ l’espiazione per esso, come il Signore ha ordinato».
8 А арон подошел к жертвеннику и заколол теленка в жертву за свой грех.
Aaronne dunque si avvicinò all’altare e sgozzò il vitello del proprio sacrificio espiatorio.
9 С ыновья подали ему кровь, он обмакнул в кровь палец и помазал рога жертвенника. Остальную кровь он вылил к основанию жертвенника.
I suoi figli gli porsero il sangue ed egli vi intinse il dito, ne mise sui corni dell’altare e sparse il resto del sangue ai piedi dell’altare;
10 Н а жертвеннике он сжег жир, почки и сальник с печени из жертвы за грех, как повелел Моисею Господь.
ma il grasso, i rognoni e la rete del fegato della vittima espiatoria li fece bruciare sull’altare, come il Signore aveva ordinato a Mosè.
11 М ясо и шкуру он сжег за лагерем.
La carne e la pelle le bruciò fuori dell’accampamento.
12 С ледом он заколол жертву всесожжения. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
Poi sgozzò l’olocausto; i figli di Aaronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse sull’altare da ogni lato.
13 О ни подавали ему жертву всесожжения кусок за куском, включая голову, и он сжег это на жертвеннике.
Gli porsero pure l’olocausto fatto a pezzi e la testa; ed egli li fece bruciare sull’altare.
14 О н вымыл внутренности и ноги жертвы и сжег их на жертвеннике поверх всесожжения.
Lavò le interiora e le zampe, e le fece bruciare sull’olocausto, sopra l’altare.
15 П отом Аарон принес жертву за народ. Он взял козла, приношение за грех народа, заколол его и принес в жертву за грех, как и первое всесожжение.
Poi presentò l’offerta del popolo. Prese il capro destinato al sacrificio espiatorio per il popolo, lo sgozzò e offrì il sacrificio di espiazione, come la prima volta.
16 О н принес жертву всесожжения и все сделал по уставу.
Poi offrì l’olocausto, sacrificandolo secondo la regola stabilita.
17 Е ще он принес хлебное приношение, взял из него пригоршню и сжег на жертвеннике в добавление к утреннему всесожжению.
Presentò quindi l’oblazione; ne prese una manciata piena e la fece bruciare sull’altare, oltre all’olocausto della mattina.
18 О н заколол вола и барана в жертву примирения народа. Сыновья подали ему кровь, и он окропил ею жертвенник со всех сторон.
Sgozzò il bue e il montone, come sacrificio di riconoscenza per il popolo. I figli di Aaronne gli porsero il sangue ed egli lo sparse sull’altare, da ogni lato.
19 Н о жир вола и барана – курдюк, слой жира вокруг почек и сальник с печени
Gli porsero il grasso del bue e del montone, la coda, il grasso che copre le interiora, i rognoni e la rete del fegato.
20 о н положил на грудь жертвы, а потом сжег на жертвеннике.
Misero le parti di grasso sui petti ed egli le fece bruciare sull’altare;
21 А арон потряс грудину и правое бедро жертвы перед Господом как приношения потрясания, как повелел Моисей.
i petti e la coscia destra Aaronne li agitò davanti al Signore come offerta agitata, nel modo in cui Mosè aveva ordinato.
22 А арон поднял руки над народом и благословил его. Принеся жертву за грех, всесожжение и жертву примирения, он спустился.
Poi Aaronne alzò le mani verso il popolo e lo benedisse; e, dopo aver fatto il sacrificio espiatorio, l’olocausto e i sacrifici di riconoscenza, scese giù dall’altare.
23 М оисей и Аарон вошли в шатер собрания. Выйдя, они благословили народ, и народу явилась слава Господа.
Mosè e Aaronne entrarono nella tenda di convegno; poi uscirono e benedissero il popolo; e la gloria del Signore apparve a tutto il popolo.
24 О т Господа вышел огонь, который сжег всесожжение и жир на жертвеннике. Когда народ увидел это, он закричал от радости и пал на лицо свое.
Un fuoco uscì dalla presenza del Signore e consumò sull’altare l’olocausto e i grassi; tutto il popolo lo vide, emise grida di esultanza e si prostrò con la faccia a terra.