1 Т огда Господь сказал Моисею: – Теперь ты увидишь, что Я сделаю с фараоном: под Моей могучей рукой он отпустит их; под Моей могучей рукой он даже прогонит их из своей страны.
Il Signore disse a Mosè: «Ora vedrai quello che farò al faraone; perché, forzato da una mano potente, li lascerà andare: anzi, forzato da una mano potente, li scaccerà dal suo paese».
2 Б ог сказал Моисею: – Я – Господь.
Dio parlò a Mosè e gli disse: «Io sono il Signore.
3 Я являлся Аврааму, Исааку и Иакову как Бог Всемогущий, но под Именем Господь они Меня не знали.
Io apparvi ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe, come il Dio onnipotente; ma non fui conosciuto da loro con il mio nome di Signore.
4 Я заключил с ними завет, чтобы дать им землю Ханаана, где они жили как чужеземцы.
Stabilii pure il mio patto con loro, per dar loro il paese di Canaan, il paese nel quale soggiornavano come forestieri.
5 Т еперь Я услышал стон израильтян, которых египтяне сделали своими рабами, и вспомнил об этом завете.
Ho anche udito i gemiti dei figli d’Israele che gli Egiziani tengono in schiavitù e mi sono ricordato del mio patto.
6 И так, скажи израильтянам: «Я – Господь, и Я выведу вас из-под египетского гнета. Я освобожу вас из рабства и спасу вас простертой рукой и великими судами.
Perciò, di’ ai figli d’Israele: “Io sono il Signore; quindi vi sottrarrò ai duri lavori di cui vi gravano gli Egiziani, vi libererò dalla loro schiavitù e vi salverò con braccio steso e con grandi atti di giudizio.
7 Я сделаю вас Своим народом и буду вашим Богом. Тогда вы узнаете, что Я – Господь, ваш Бог, Который вывел вас из-под египетского гнета.
Vi prenderò come mio popolo, sarò vostro Dio e voi conoscerete che io sono il Signore, il vostro Dio, che vi sottrae ai duri lavori impostivi dagli Egiziani.
8 Я приведу вас в землю, которую клялся с поднятой рукой отдать Аврааму, Исааку и Иакову. Я отдам ее вам во владение. Я – Господь».
Vi farò entrare nel paese che giurai di dare ad Abraamo, a Isacco e a Giacobbe. Io ve lo darò in possesso; io sono il Signore ”».
9 М оисей передал это израильтянам, но они не послушали его, потому что их дух был сломлен жестокой неволей.
Mosè parlò così ai figli d’Israele; ma essi non diedero ascolto a Mosè a causa dell’angoscia del loro spirito e della loro dura schiavitù.
10 Т огда Господь сказал Моисею:
Il Signore parlò a Mosè e disse:
11 – Пойди, скажи фараону, царю Египта, чтобы он отпустил израильтян из своей страны.
«Va’, parla al faraone re d’Egitto, perché egli lasci uscire i figli d’Israele dal suo paese».
12 Н о Моисей сказал Господу: – Если даже израильтяне не слушают меня, как послушает фараон, ведь я так косноязычен? Родословие Моисея и Аарона
Ma Mosè parlò in presenza del Signore, dicendo: «Ecco, i figli d’Israele non mi hanno dato ascolto; come vorrà darmi ascolto il faraone, dato che io non so parlare ?»
13 Г осподь говорил с Моисеем и Аароном об израильтянах и фараоне, царе Египта, и повелел им вывести израильтян из Египта.
Il Signore parlò a Mosè e ad Aaronne e comandò loro di andare dai figli d’Israele e dal faraone, re d’Egitto, per far uscire i figli d’Israele dal paese d’Egitto. Genealogia di Mosè e di Aaronne
14 В от главы их кланов: Сыновьями Рувима, первенца Израиля, были Ханох и Фаллу, Хецрон и Харми. Это – кланы Рувима.
Questi sono i capi delle loro famiglie. Figli di Ruben, primogenito d’Israele: Chenoc e Pallu, Chesron e Carmi. Queste sono le famiglie dei Rubeniti.
15 С ыновьями Симеона были Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки. Это – кланы Симеона.
Figli di Simeone: Iemuel, Iamin, Oad, Iachin, Socar e Saul, figlio della Cananea. Queste sono le famiglie dei Simeoniti.
16 В от имена сыновей Левия по их родословиям: Гершон, Кааф и Мерари. Левий прожил сто тридцать семь лет.
Questi sono i nomi dei figli di Levi, secondo le loro generazioni: Gherson, Cheat e Merari. Gli anni della vita di Levi furono centotrentasette.
17 С ыновьями Гершона, по кланам, были Ливни и Шимей.
Figli di Gherson: Libni e Simei, con le loro diverse famiglie.
18 С ыновьями Каафа были Амрам, Ицгар, Хеврон и Узиил. Кааф прожил сто тридцать три года.
Figli di Cheat: Amram, Isar, Ebron, Uziel. Gli anni della vita di Cheat furono centotrentatré.
19 С ыновьями Мерари были Махли и Муши. Это – кланы Левия по родословиям.
Figli di Merari: Mali e Musi. Queste sono le famiglie dei Leviti, secondo le loro generazioni.
20 А мрам был женат на Иохеведе, сестре своего отца, которая родила ему Аарона и Моисея. Амрам прожил сто тридцать семь лет.
Amram prese per moglie Iochebed sua zia; ella gli partorì Aaronne e Mosè. Gli anni della vita di Amram furono centotrentasette.
21 С ыновьями Ицгара были Корах, Нефег и Зихри.
Figli di Isar: Core, Nefeg e Zicri.
22 С ыновьями Узиила были Мисаил, Елцафан и Ситри.
Figli di Uziel: Misael, Elsafan e Sitri.
23 А арон женился на Елисавете, дочери Аминадава и сестре Нахшона. Она родила ему Надава и Авиуда, Элеазара и Итамара.
Aaronne prese per moglie Eliseba, figlia di Amminadab, sorella di Naason. Lei gli partorì Nadab, Abiu, Eleazar e Itamar.
24 С ыновьями Кораха были Асир, Элкана и Авиасаф. Это – кланы Кораха.
Figli di Core: Assir, Elcana e Abiasaf. Queste sono le famiglie dei Coriti.
25 Э леазар, сын Аарона, женился на одной из дочерей Футиила, и она родила ему Пинехаса. Это главы левитских родов по кланам.
Eleazar, figlio di Aaronne, prese per moglie una delle figlie di Putiel ed ella gli partorì Fineas. Questi sono i capi delle famiglie dei Leviti nei loro diversi rami.
26 М оисей и Аарон – это те, кому Господь сказал: «Выведите израильтян из Египта по их воинствам».
Questi sono quell’Aaronne e quel Mosè ai quali il Signore disse: «Fate uscire i figli d’Israele dal paese d’Egitto, inquadrati nelle loro schiere».
27 Э то они говорили с фараоном, царем Египта, чтобы вывести израильтян из Египта. Это были те самые Моисей и Аарон. Аарон говорит за Моисея
Essi sono quelli che parlarono al faraone, re d’Egitto, per far uscire i figli d’Israele dall’Egitto: sono quel Mosè e quell’Aaronne. Dio ordina di nuovo a Mosè di presentarsi al faraone
28 К огда Господь говорил с Моисеем в Египте,
Quando il Signore parlò a Mosè nel paese d’Egitto,
29 О н сказал ему: – Я – Господь. Передай фараону, царю Египта, все, что Я говорю тебе.
il Signore gli disse: «Io sono il Signore; di’ al faraone, re d’Egitto, tutto quel che dico a te».
30 Н о Моисей сказал Господу: – Я так косноязычен – как же фараон послушает меня?
Mosè rispose, in presenza del Signore: «Ecco, io non so parlare; come vorrà darmi ascolto il faraone?»