Иов 15 ~ Giobbe 15

picture

1 Т огда ответил Элифаз из Темана:

Allora Elifaz di Teman rispose e disse:

2 Отвечает ли мудрый знанием, взятым с ветра, наполняет ли свой живот палящим вихрем?

«Il saggio risponde forse con vana scienza? Si gonfia il petto di vento?

3 В озражает ли он пустыми словами, речами, в которых нет прока?

Si difende con chiacchiere inutili e con parole che non giovano a nulla?

4 А ты и страх перед Богом потерял, и молитву к Богу считаешь малостью.

Tu, poi, distruggi il timor di Dio, sminuisci la preghiera che gli è dovuta.

5 Т вой грех побуждает твои уста, ты усвоил язык нечестивых.

La tua iniquità ti detta le parole, e adoperi il linguaggio degli astuti.

6 Т вои же уста обвиняют тебя, не я; губы твои против тебя свидетельствуют.

Non io, la tua bocca ti condanna; le tue labbra stesse depongono contro di te.

7 Р азве ты родился первым человеком? Разве ты был создан раньше холмов?

Sei forse tu il primo uomo che nacque? Fosti tu formato prima dei monti?

8 Р азве подслушал ты Божий замысел? Разве ты сам постиг мудрость?

Hai forse sentito quanto si è detto nel Consiglio di Dio? Hai forse accaparrato la saggezza tutta quanta per te solo?

9 Ч то знаешь ты, чего бы мы не знали? Что понимаешь, чего бы мы не поняли?

Che sai tu che noi non sappiamo? Che conoscenza hai tu che non sia anche nostra?

10 С нами седовласые и старики, старше, чем твой отец.

Ci sono fra noi uomini canuti e anche vecchi più attempati di tuo padre.

11 Р азве мало тебе утешений Божьих, добрых слов, что тебе сказали?

Fai così poco caso delle consolazioni di Dio e delle dolci parole che ti abbiamo rivolte?

12 П очему увлекает тебя твое сердце, почему сверкают твои глаза,

Dove ti trascina il cuore, e che vogliono dire codeste torve occhiate?

13 т ак что ты обратил против Бога свой дух, что твой рот выговаривает такие слова?

Come! Tu volgi la tua collera contro Dio e ti lasci uscire di bocca tali parole?

14 К то такой человек, чтобы чистым быть, и рожденный женщиной, чтобы быть праведным?

Chi è mai l’uomo per essere puro, il nato di donna per essere giusto?

15 Е сли Бог и святым Своим не доверяет, и в глазах Его нечисты небеса,

Ecco, Dio non si fida nemmeno dei suoi santi, i cieli non sono puri ai suoi occhi;

16 т о тем более нечист и порочен человек, который пьет неправду, словно воду! Судьба нечестивых

quanto meno quest’essere abominevole e corrotto, l’uomo, che tracanna iniquità come acqua!

17 П ослушай меня, и я объясню тебе; расскажу тебе то, что видел,

«Io voglio istruirti; porgimi ascolto e ti racconterò quello che ho visto,

18 т о, о чем говорили мудрецы, не скрывая усвоенного от отцов

quello che i saggi hanno riferito senza nulla celare di quel che sapevano dai padri,

19 ( им одним земля была отдана, и чужой среди них не ходил).

ai quali soltanto è stato dato il paese; e in mezzo ai quali non è passato lo straniero.

20 В се дни свои мучается нечестивый, отсчитаны все годы притеснителя.

L’empio è tormentato tutti i suoi giorni, e pochi sono gli anni riservati al prepotente.

21 В его ушах – гул ужаса; средь мира к нему приходит губитель.

Sempre ha negli orecchi rumori spaventosi, e in piena pace gli piomba addosso il distruttore.

22 О т мглы он не надеется спастись; он обречен на меч.

Non ha speranza di uscire dalle tenebre, e si sente destinato alla spada.

23 О н – скиталец, пища для стервятника. Он знает, что день мрака близок.

Va peregrinando in cerca di pane; dove trovarne? Egli sa che gli è vicino il giorno tenebroso.

24 Б еда и горе его пугают; теснят, словно царь, что готов на битву,

Le difficoltà e l’angoscia lo riempiono di paura, lo assalgono come un re pronto alla battaglia,

25 з а то, что простер против Бога руку и Всемогущему бросил вызов,

perché ha steso la mano contro Dio, ha sfidato l’Onnipotente,

26 ш ел на Него упрямо и дерзко с толстым крепким щитом.

gli si è slanciato audacemente contro, sotto il folto dei suoi scudi ricurvi.

27 З а то, что он жиром покрыл лицо, жир нарастил он у себя на бедрах,

Aveva la faccia coperta di grasso, i fianchi carichi di pinguedine;

28 о н поселится в городах разоренных, в домах, в которых никто не живет, в домах, обреченных на разрушение.

si era stabilito in città distrutte, in case disabitate, destinate a diventare mucchi di sassi.

29 О н больше не будет богатым: богатство его расточится, и владения его не расширятся по земле.

Egli non si arricchirà, la sua fortuna non sarà stabile; né le sue proprietà si stenderanno sulla terra.

30 О н не спасется от мглы, пламя иссушит ветви его, и дыхание уст Божьих умчит его прочь.

Non potrà liberarsi dalle tenebre, il vento infocato farà inaridire i suoi germogli e sarà portato via dal soffio della bocca di Dio.

31 П усть он не обманывается, полагаясь на пустоту, ведь пустота и будет ему воздаянием.

Non confidi nella vanità; è un’illusione; poiché avrà la vanità per ricompensa.

32 О н получит сполна, прежде чем придет его время, и не будут его ветви зеленеть.

La sua fine verrà prima del tempo, i suoi rami non rinverdiranno più.

33 О н сбросит незрелый виноград, как лоза, и растеряет свои цветы, как маслина.

Sarà come vigna da cui si strappi l’uva ancora acerba, come l’ulivo da cui si scuota il fiore;

34 Б есплодным будет безбожных сборище, и огонь истребит шатры вымогателей.

poiché sterile è la famiglia del profano, il fuoco divora la tenda dei corrotti.

35 О ни зачали горе и родили беду, их сердце полно коварства.

L’empio concepisce malizia e partorisce rovina; egli prepara l’inganno».