Бытие 2 ~ Genesi 2

picture

1 Т ак было завершено сотворение неба и земли и всего их многообразия.

Così furono compiuti i cieli e la terra e tutto l’esercito loro.

2 К седьмому дню Бог закончил труд, который Он совершал, и на седьмой день Он отдыхал от всех Своих дел.

Il settimo giorno Dio compì l’opera che aveva fatta, e si riposò il settimo giorno da tutta l’opera che aveva fatta.

3 Б ог благословил седьмой день и сделал его святым, потому что в этот день Он отдыхал от Своего труда, который Он делал и завершил. Адам и Ева

Dio benedisse il settimo giorno e lo santificò, perché in esso Dio si riposò da tutta l’opera che aveva creata e fatta.

4 В от повествование о небе и земле, когда они были сотворены. Когда Господь Бог создавал землю и небо,

Queste sono le origini dei cieli e della terra quando furono creati. Nel giorno che Dio il Signore fece la terra e i cieli,

5 н а земле тогда еще не было ни кустарника полевого, ни полевой травы, потому что Господь Бог не посылал на землю дождя, и не было человека, чтобы обрабатывать почву,

non c’era ancora sulla terra alcun arbusto della campagna. Nessuna erba della campagna era ancora spuntata, perché Dio il Signore non aveva fatto piovere sulla terra, e non c’era alcun uomo per coltivare il suolo;

6 т олько поток поднимался из земли и орошал всю ее поверхность, –

ma un vapore saliva dalla terra e bagnava tutta la superficie del suolo.

7 т огда Господь Бог создал человека из земного праха и вдунул ему в ноздри дыхание жизни, и человек стал живым существом.

Dio il Signore formò l’uomo dalla polvere della terra, gli soffiò nelle narici un alito vitale e l’uomo divenne un’anima vivente.

8 З атем Господь Бог посадил сад на востоке, в Эдеме, и поселил там человека, которого Он создал.

Dio il Signore piantò un giardino in Eden, a oriente, e vi pose l’uomo che aveva formato.

9 Г осподь Бог вырастил из земли все виды деревьев – приятных на вид и пригодных для пищи. Посреди же сада росли дерево жизни и дерево познания добра и зла.

Dio il Signore fece spuntare dal suolo ogni sorta di alberi piacevoli a vedersi e buoni per nutrirsi, tra i quali l’albero della vita in mezzo al giardino e l’albero della conoscenza del bene e del male.

10 И з Эдема вытекала река, орошавшая сад, а далее она разделялась на четыре потока.

Un fiume usciva da Eden per irrigare il giardino, e di là si divideva in quattro bracci.

11 П ервый называется Пишон: он течет вокруг всей земли Хавила, где есть золото.

Il nome del primo è Pison, ed è quello che circonda tutto il paese di Avila, dove c’è l’oro;

12 З олото в той земле хорошее, и еще там есть пахучая смола и оникс.

e l’oro di quel paese è puro; qui si trovano pure il bdellio e l’ònice.

13 В торая река называется Гихон, она течет вокруг всей земли Куш.

Il nome del secondo fiume è Ghion, ed è quello che circonda tutto il paese di Cus.

14 Т ретья река называется Тигр, она течет к востоку от Ашшура. А четвертая река – это Евфрат.

Il nome del terzo fiume è Chiddechel, ed è quello che scorre a oriente dell’Assiria. Il quarto fiume è l’Eufrate.

15 Г осподь Бог поселил человека в Эдемском саду, чтобы он возделывал сад и заботился о нем.

Dio il Signore prese dunque l’uomo e lo pose nel giardino di Eden perché lo lavorasse e lo custodisse.

16 Г осподь Бог заповедал человеку: «Можешь есть плоды с любого дерева в саду,

Dio il Signore ordinò all’uomo: «Mangia pure da ogni albero del giardino,

17 н о не ешь с дерева познания добра и зла, потому что в день, когда ты съешь с него, ты непременно умрешь ».

ma dell’albero della conoscenza del bene e del male non ne mangiare; perché nel giorno che tu ne mangerai, certamente morirai».

18 Г осподь Бог сказал: «Нехорошо человеку быть одному. Я создам ему помощника под стать».

Poi Dio il Signore disse: «Non è bene che l’uomo sia solo; io gli farò un aiuto che sia adatto a lui».

19 Г осподь Бог создал из земли всех зверей полевых и всех птиц небесных. Затем Он привел их к человеку, чтобы увидеть, как тот их назовет; и как назвал человек каждое живое творение, так и стало ему имя.

Dio il Signore, avendo formato dalla terra tutti gli animali dei campi e tutti gli uccelli del cielo, li condusse all’uomo per vedere come li avrebbe chiamati, e perché ogni essere vivente portasse il nome che l’uomo gli avrebbe dato.

20 Т ак человек дал имена всему скоту, всем птицам небесным и всем полевым зверям. Но для Адама не нашлось подходящего помощника.

L’uomo diede dei nomi a tutto il bestiame, agli uccelli del cielo e ad ogni animale dei campi; ma per l’uomo non si trovò un aiuto che fosse adatto a lui.

21 Т огда Господь Бог погрузил человека в глубокий сон, и пока он спал, взял одно из его ребер и закрыл это место плотью.

Allora Dio il Signore fece cadere un profondo sonno sull’uomo, che si addormentò; prese una delle costole di lui e richiuse la carne al posto d’essa.

22 И з ребра, которое Он вынул из человека, Господь Бог создал женщину и привел ее к нему.

Dio il Signore, con la costola che aveva tolta all’uomo, formò una donna e la condusse all’uomo.

23 Ч еловек сказал: «Вот теперь это кость от костей моих и плоть от плоти моей: она будет называться “женщина”, потому что была взята от мужчины».

L’uomo disse: «Questa, finalmente, è ossa delle mie ossa e carne della mia carne. Ella sarà chiamata donna perché è stata tratta dall’uomo ».

24 П оэтому оставит человек отца и мать и соединится со своей женой, и они станут одной плотью.

Perciò l’uomo lascerà suo padre e sua madre e si unirà a sua moglie, e saranno una stessa carne.

25 И Адам, и его жена были наги, но не испытывали стыда.

L’uomo e sua moglie erano entrambi nudi e non ne avevano vergogna.