Иов 20 ~ Giobbe 20

picture

1 Т огда ответил Цофар из Наамы:

Allora Zofar di Naama rispose e disse:

2 Мои тревожные мысли заставляют меня ответить, потому что я объят смятением.

«Per questo i miei pensieri mi spingono a risponderti e, a causa di ciò, c’è questa fretta dentro di me.

3 Я слышу упрек, который позорит меня, и мой ум побуждает меня ответить. Цофар описывает судьбу нечестивых

Ho udito rimproveri che mi fanno oltraggio; ma lo spirito mio darà una risposta assennata.

4 Р азве ты не знаешь, как было издревле, с тех пор, как поставлен на землю смертный,

Non lo sai tu che in ogni tempo, da che l’uomo è stato posto sulla terra,

5 ч то кратко веселье нечестивцев, и радость безбожников лишь на миг?

il trionfo dei malvagi è breve e la gioia degli empi non dura che un istante?

6 П усть гордыня его достигает небес, а голова касается облаков,

Anche se la sua altezza giungesse fino al cielo, il suo capo toccasse le nubi,

7 о н сгинет навек, как его же нечистоты; и спросят видевшие его: «Где он?»

l’empio perirà per sempre come lo sterco suo; quelli che lo vedevano diranno: “Dov’è?”

8 К ак сон улетит, и его не найти, как ночное видение пропадет.

Se ne volerà via come un sogno, non si troverà più; si dileguerà come una visione notturna.

9 Г лаз, что видел его, впредь его не увидит; место его на него не посмотрит.

L’occhio che lo guardava cesserà di vederlo e la sua casa più non lo scorgerà.

10 Е го дети будут заискивать перед нищими, своими руками вернет он все, что похитил,

I suoi figli si raccomanderanno ai poveri, le sue mani restituiranno la sua ricchezza.

11 м олодецкая сила, что наполняет его кости, вместе с ним ляжет в прах.

Il vigore giovanile che gli riempiva le ossa sarà nella polvere con lui.

12 Е сли его устам сладко зло, и под языком его скрывает,

Il male è dolce alla sua bocca, se lo nasconde sotto la lingua,

13 е сли он бережет его, не бросает, держит его во рту,

lo conserva, non lo lascia andare giù, lo trattiene sotto al suo palato;

14 т о станет пища в его желудке ядом змеиным внутри него.

ma il cibo gli si trasforma nelle viscere, gli diventa in corpo veleno d’aspide.

15 О трыгнет он богатства, которые проглотил; Бог исторгнет их из его желудка.

Ha trangugiato ricchezze e le vomiterà; Dio stesso gliele ricaccerà dal ventre.

16 З меиный яд он будет сосать, жало гадюки его убьет.

Ha succhiato veleno d’aspide, la lingua della vipera lo ucciderà.

17 Н е видать ему потоков водных, рек, текущих медом и молоком.

Non godrà più la vista di acque perenni, né di rivi fluenti di miele e di latte.

18 О н вернет нажитое, не отведав; доходам от труда своего не порадуется.

Renderà i suoi frutti, e non li mangerà; saranno pari alla ricchezza dei suoi guadagni, e non ne godrà.

19 Т еснил он бедных и пренебрегал ими; захватывал дома, которые не строил.

Perché ha oppresso e abbandonato il povero, si è impadronito di case che non aveva costruite;

20 В его желудке нет покоя, а в богатстве нет спасения.

perché la sua ingordigia non conobbe limiti, egli non salverà nulla di ciò che ha tanto desiderato.

21 Н ичто не спаслось от его обжорства, зато и удача его не удержится.

La sua voracità non risparmiava nulla, perciò il suo benessere non durerà.

22 С реди достатка его настигнет беда; все руки обиженных поднимутся на него.

Nel colmo dell’abbondanza, si troverà in miseria; la mano di chiunque ebbe a soffrire tormenti si alzerà contro di lui.

23 К огда он свой живот набьет до отказа, Бог пошлет на него Свой пылающий гнев, и прольет дождем на его плоть.

Quando starà per riempirsi il ventre, Dio manderà contro di lui la sua ira ardente; gliela farà piovere addosso per servirgli da cibo.

24 О н убежит от железного оружия, но его пронзит бронзовая стрела.

Se scampa alle armi di ferro, lo trafigge l’arco di bronzo.

25 С трела войдет в его спину и пройдет, сверкая, сквозь его печень. Двинутся ужасы на него.

Si strappa la freccia, essa gli esce dal corpo, la punta sfolgorante gli viene fuori dal fiele, lo assalgono i terrori della morte.

26 К ромешная тьма ожидает его сокровища. Никем не зажженный огонь пожрет его, и сожжет последнее, что осталось в его шатре.

Buio profondo è riservato ai suoi tesori; lo consumerà un fuoco non attizzato dall’uomo, che divorerà quel che resta nella sua tenda.

27 Б еззакония его небеса откроют, и восстанет против него земля.

Il cielo rivelerà la sua iniquità, la terra insorgerà contro di lui.

28 Б огатство его дома расточится, в день Божьего гнева расплещется, как вода.

Le rendite della sua casa se ne andranno, portate via nel giorno dell’ira di Dio.

29 В от участь нечестивому от Бога, удел, который определил ему Бог.

Tale la parte che Dio riserva all’empio, tale l’eredità che Dio gli destina».