1 Г осподь сказал Иову:
Il Signore continuò a rispondere a Giobbe e disse:
2 – Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!
«Il censore dell’Onnipotente vuole ancora contendere con lui? Colui che censura Dio ha una risposta a tutto questo?»
3 Т огда Иов ответил Господу:
Allora Giobbe rispose al Signore e disse:
4 – Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою кладу на уста.
«Ecco, io sono troppo meschino; che ti potrei rispondere? Io mi metto la mano sulla bocca.
5 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.
Ho parlato una volta, ma non riprenderò la parola; due volte, ma non lo farò più». L’ippopotamo e il coccodrillo
6 И Господь сказал Иову из бури:
Il Signore allora rispose a Giobbe dalla tempesta e disse:
7 – Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.
«Cingiti i fianchi come un prode; ti farò delle domande e tu insegnami!
8 О провергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?
Vuoi proprio annullare il mio giudizio? Condannare me per giustificare te stesso?
9 Е сть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?
Hai un braccio pari a quello di Dio, o una voce che tuoni come la sua?
10 Ч то ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.
Suvvia, adòrnati di maestà, di grandezza, rivèstiti di splendore, di magnificenza!
11 Д ай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,
Da’ libero sfogo ai furori della tua ira; scruta tutti i superbi e abbassali!
12 п осмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.
Scruta tutti i superbi e umiliali! Schiaccia gli empi dovunque stanno!
13 З арой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.
Seppelliscili tutti assieme nella polvere, copri di bende la loro faccia nel buio della tomba!
14 Т огда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.
Allora anch’io ti loderò, perché la tua destra ti avrà dato la vittoria.
15 П рисмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.
«Guarda l’ippopotamo che ho fatto al pari di te; esso mangia l’erba come il bue.
16 Ч то за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!
Ecco, la sua forza è nei suoi lombi, il suo vigore nei muscoli del ventre.
17 М ашет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.
Stende rigida come un cedro la coda; i nervi delle sue cosce sono intrecciati insieme.
18 Н оги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.
Le sue ossa sono tubi di bronzo; le sue membra, sbarre di ferro.
19 О н величайшее среди Божьих дел; лишь его Творец может меч к нему поднести.
Esso è il capolavoro di Dio; colui che lo fece l’ha fornito di falce,
20 Г оры пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.
perché i monti gli producono la pastura; là tutte le bestie dei campi gli scherzano intorno.
21 В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.
Si sdraia sotto i loti, nel folto dei canneti, in mezzo alle paludi.
22 Л отосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.
I loti lo coprono della loro ombra, i salici del torrente lo circondano.
23 Б ушует река – не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.
Straripi pure il fiume, esso non trema; rimane calmo, anche se avesse un Giordano alla gola.
24 К то схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?
Potrebbe qualcuno impadronirsene assalendolo di fronte, o prenderlo con le reti per forargli il naso?