Иов 40 ~ 約 伯 記 40

picture

1 Г осподь сказал Иову:

耶 和 華 又 對 約 伯 說 :

2 Тебе ли, спорщик, наставлять Всемогущего? Пусть обвиняющий Бога Ему ответит!

強 辯 的 豈 可 與 全 能 者 爭 論 麼 ? 與 神 辯 駁 的 可 以 回 答 這 些 罷 !

3 Т огда Иов ответил Господу:

於 是 , 約 伯 回 答 耶 和 華 說 :

4 Я столь ничтожен – как я Тебе отвечу? Руку свою кладу на уста.

我 是 卑 賤 的 ! 我 用 甚 麼 回 答 你 呢 ? 只 好 用 手 摀 口 。

5 Я говорил однажды – больше не буду продолжать, говорил дважды – но теперь умолкну.

我 說 了 一 次 , 再 不 回 答 ; 說 了 兩 次 , 就 不 再 說 。

6 И Господь сказал Иову из бури:

於 是 , 耶 和 華 從 旋 風 中 回 答 約 伯 說 :

7 Препояшь себя, как мужчина; Я буду спрашивать, а ты отвечай.

你 要 如 勇 士 束 腰 ; 我 問 你 , 你 可 以 指 示 我 。

8 О провергнешь ли ты Мой суд? Обвинишь ли Меня, чтобы себя оправдать?

你 豈 可 廢 棄 我 所 擬 定 的 ? 豈 可 定 我 有 罪 , 好 顯 自 己 為 義 麼 ?

9 Е сть ли у тебя мощь, как у Бога, и гремит ли голос твой, как у Него?

你 有 神 那 樣 的 膀 臂 麼 ? 你 能 像 他 發 雷 聲 麼 ?

10 Ч то ж, укрась себя славой и величием, оденься в честь и великолепие.

你 要 以 榮 耀 莊 嚴 為 妝 飾 , 以 尊 榮 威 嚴 為 衣 服 ;

11 Д ай волю ярости своего гнева, посмотри на гордого и смири его,

要 發 出 你 滿 溢 的 怒 氣 , 見 一 切 驕 傲 的 人 , 使 他 降 卑 ;

12 п осмотри на надменного и унизь его, придави злодеев к земле.

見 一 切 驕 傲 的 人 , 將 他 制 伏 , 把 惡 人 踐 踏 在 本 處 ;

13 З арой их всех вместе в землю и окутай их лица тьмой.

將 他 們 一 同 隱 藏 在 塵 土 中 , 把 他 們 的 臉 蒙 蔽 在 隱 密 處 ;

14 Т огда и Сам Я тебе скажу, что твоя правая рука тебя спасла.

我 就 認 你 右 手 能 以 救 自 己 。

15 П рисмотрись к чудовищу, Я создал его, как и тебя; он ест траву, как вол.

你 且 觀 看 河 馬 ; 我 造 你 也 造 他 。 他 吃 草 與 牛 一 樣 ;

16 Ч то за сила в бедрах его, что за крепость в мускулах живота!

他 的 氣 力 在 腰 間 , 能 力 在 肚 腹 的 筋 上 。

17 М ашет он своим хвостом, как кедром; жилы бедер его сплетены.

他 搖 動 尾 巴 如 香 柏 樹 ; 他 大 腿 的 筋 互 相 聯 絡 。

18 Н оги его, как медные трубы, кости его, как железные прутья.

他 的 骨 頭 好 像 銅 管 ; 他 的 肢 體 彷 彿 鐵 棍 。

19 О н величайшее среди Божьих дел; лишь его Творец может меч к нему поднести.

他 在 神 所 造 的 物 中 為 首 ; 創 造 他 的 給 他 刀 劍 。

20 Г оры пищу ему дают, где резвятся все дикие звери.

諸 山 給 他 出 食 物 , 也 是 百 獸 遊 玩 之 處 。

21 В зарослях лотоса он лежит, скрыт среди тростников болотных.

他 伏 在 蓮 葉 之 下 , 臥 在 蘆 葦 隱 密 處 和 水 窪 子 裡 。

22 Л отосы прячут его в тени, ивы у ручья его окружают.

蓮 葉 的 陰 涼 遮 蔽 他 ; 溪 旁 的 柳 樹 環 繞 他 。

23 Б ушует река – не страшно ему; невозмутим он, хоть хлынь ему в пасть Иордан.

河 水 泛 濫 , 他 不 發 戰 ; 就 是 約 但 河 的 水 漲 到 他 口 邊 , 也 是 安 然 。

24 К то схватит его у него же на глазах? Кто багор в его нос проденет?

在 他 防 備 的 時 候 , 誰 能 捉 拿 他 ? 誰 能 牢 籠 他 穿 他 的 鼻 子 呢 ?