3-я Царств 8 ~ 列 王 紀 上 8

picture

1 С оломон созвал к себе в Иерусалим старейшин Израиля, всех глав израильских родов и кланов, чтобы перенести ковчег Господнего завета из Города Давида, то есть Сиона, в дом.

那 時 , 所 羅 門 將 以 色 列 的 長 老 和 各 支 派 的 首 領 , 並 以 色 列 的 族 長 , 招 聚 到 耶 路 撒 冷 , 要 把 耶 和 華 的 約 櫃 從 大 衛 城 ─ 就 是 錫 安 ─ 運 上 來 。

2 И все израильтяне собрались у царя Соломона во время праздника Шалашей в месяце етаниме, седьмом месяце.

以 他 念 月 , 就 是 七 月 , 在 節 前 , 以 色 列 人 都 聚 集 到 所 羅 門 王 那 裡 。

3 К огда прибыли старейшины Израиля, священники подняли ковчег

以 色 列 長 老 來 到 , 祭 司 便 抬 起 約 櫃 ,

4 и понесли ковчег Господнего завета и шатер собрания со всей священной утварью, находящейся в ней. Священники и левиты несли их,

祭 司 和 利 未 人 將 耶 和 華 的 約 櫃 運 上 來 , 又 將 會 幕 和 會 幕 的 一 切 聖 器 具 都 帶 上 來 。

5 а царь Соломон и все общество израильтян, которое собралось вокруг него, шли перед ковчегом и приносили в жертву столько мелкого и крупного скота, что его невозможно было ни пересчитать, ни исчислить.

所 羅 門 王 和 聚 集 到 他 那 裡 的 以 色 列 全 會 眾 , 一 同 在 約 櫃 前 獻 牛 羊 為 祭 , 多 得 不 可 勝 數 。

6 С вященники принесли ковчег Господнего завета на его место во внутреннее святилище дома, в Святое Святых, и поставили его под крыльями херувимов.

祭 司 將 耶 和 華 的 約 櫃 抬 進 內 殿 , 就 是 至 聖 所 , 放 在 兩 個 基 路 伯 的 翅 膀 底 下 。

7 Х ерувимы простирали свои крылья над местом ковчега и осеняли ковчег и шесты для его переноски.

基 路 伯 張 著 翅 膀 在 約 櫃 之 上 , 遮 掩 約 櫃 和 抬 櫃 的 杠 。

8 Э ти шесты были такие длинные, что их концы было видно со Святого места, находящегося перед внутренним святилищем, но снаружи дома не было видно. Они находятся там и по сегодняшний день.

這 杠 甚 長 , 杠 頭 在 內 殿 前 的 聖 所 可 以 看 見 , 在 殿 外 卻 不 能 看 見 , 直 到 如 今 還 在 那 裡 。

9 В ковчеге же ничего не было, кроме двух каменных плиток, которые Моисей положил в него у Хорива, где Господь заключил с израильтянами завет после того, как они вышли из Египта.

約 櫃 裡 惟 有 兩 塊 石 版 , 就 是 以 色 列 人 出 埃 及 地 後 , 耶 和 華 與 他 們 立 約 的 時 候 摩 西 在 何 烈 山 所 放 的 。 除 此 以 外 , 並 無 別 物 。

10 К огда священники вышли из Святого места, дом Господа наполнило облако,

祭 司 從 聖 所 出 來 的 時 候 , 有 雲 充 滿 耶 和 華 的 殿 ;

11 и священники не могли совершать службу из-за облака, потому что слава Господа наполнила Его дом.

甚 至 祭 司 不 能 站 立 供 職 , 因 為 耶 和 華 的 榮 光 充 滿 了 殿 。

12 И Соломон сказал: – Господь сказал, что будет обитать в густом облаке.

那 時 所 羅 門 說 : 耶 和 華 曾 說 , 他 必 住 在 幽 暗 之 處 。

13 Я построил для Тебя величественный дом – место, чтобы Тебе обитать там вечно. Обращение Соломона к народу (2 Пар. 6: 3-11)

我 已 經 建 造 殿 宇 作 你 的 居 所 , 為 你 永 遠 的 住 處 。

14 К огда все собрание израильтян стояло там, царь повернулся и благословил их.

王 轉 臉 為 以 色 列 會 眾 祝 福 , 以 色 列 會 眾 就 都 站 立 。

15 З атем он сказал: – Благословен Господь, Бог Израиля, Который Своей рукой исполнил то, что Своими устами обещал моему отцу Давиду! Ведь Он говорил:

所 羅 門 說 : 耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 他 親 口 向 我 父 大 衛 所 應 許 的 , 也 親 手 成 就 了 。

16 « Со дня, когда Я вывел Мой народ из Египта, Я не избирал города ни в одном из родов Израиля, чтобы там был дом для Моего Имени, но избрал Давида, чтобы он правил Моим народом, Израилем».

他 說 : 自 從 我 領 我 民 以 色 列 出 埃 及 以 來 , 我 未 曾 在 以 色 列 各 支 派 中 選 擇 一 城 建 造 殿 宇 ─ 為 我 名 的 居 所 , 但 揀 選 大 衛 治 理 我 民 以 色 列 。

17 М ой отец Давид думал построить дом для Имени Господа, Бога Израиля.

所 羅 門 說 : 我 父 大 衛 曾 立 意 , 要 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 神 的 名 建 殿 。

18 Н о Господь сказал моему отцу Давиду: «Ты задумал построить дом для Моего Имени, и хорошо сделал, что задумал это.

耶 和 華 卻 對 我 父 大 衛 說 : 你 立 意 為 我 的 名 建 殿 , 這 意 思 甚 好 。

19 Н о не ты построишь дом, а твой сын, твоя плоть и кровь, построит дом для Моего Имени».

只 是 你 不 可 建 殿 , 惟 你 所 生 的 兒 子 必 為 我 名 建 殿 。

20 Г осподь исполнил Свое обещание. Я сейчас сижу на троне Израиля, который унаследовал от своего отца Давида, как Господь и обещал, и я построил дом для Имени Господа, Бога Израиля.

現 在 耶 和 華 成 就 了 他 所 應 許 的 話 , 使 我 接 續 我 父 大 衛 坐 以 色 列 的 國 位 , 又 為 耶 和 華 ─ 以 色 列 神 的 名 建 造 了 殿 。

21 Я устроил там место для ковчега, в котором находится завет Господа, который Он заключил с нашими отцами, когда вывел их из Египта. Молитва Соломона при освящении дома Господа (2 Пар. 6: 12-40)

我 也 在 其 中 為 約 櫃 預 備 一 處 。 約 櫃 內 有 耶 和 華 的 約 , 就 是 他 領 我 們 列 祖 出 埃 及 地 的 時 候 , 與 他 們 所 立 的 約 。

22 С оломон встал перед жертвенником Господа перед всем собранием израильтян, поднял руки к небу

所 羅 門 當 著 以 色 列 會 眾 , 站 在 耶 和 華 的 壇 前 , 向 天 舉 手 說 :

23 и сказал: – Господи, Бог Израиля, нет бога, подобного Тебе, в небесах или на земле! Ты хранишь завет и милость с Твоими слугами, которые от всего сердца следуют Твоим путям.

耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 啊 , 天 上 地 下 沒 有 神 可 比 你 的 ! 你 向 那 盡 心 行 在 你 面 前 的 僕 人 守 約 施 慈 愛 ;

24 Т ы сдержал обещание Твоему слуге Давиду, моему отцу. Ты произнес его Своими устами, и сегодня Своей рукой исполнил его.

向 你 僕 人 ─ 我 父 大 衛 所 應 許 的 話 現 在 應 驗 了 。 你 親 口 應 許 , 親 手 成 就 , 正 如 今 日 一 樣 。

25 И теперь, Господи, Бог Израиля, исполни обещание, которое Ты дал Твоему слуге Давиду, моему отцу, которое Ты дал ему, сказав: «Не исчезнет у тебя преемник, сидящий предо Мной на престоле Израиля, если только твои сыновья будут держаться верного пути, слушаясь Меня, как слушался ты».

耶 和 華 ─ 以 色 列 的 神 啊 , 你 所 應 許 你 僕 人 ─ 我 父 大 衛 的 話 說 : 你 的 子 孫 若 謹 慎 自 己 的 行 為 , 在 我 面 前 行 事 像 你 所 行 的 一 樣 , 就 不 斷 人 坐 以 色 列 的 國 位 。 現 在 求 你 應 驗 這 話 。

26 И теперь, Бог Израиля, пусть исполнится слово, которое Ты дал Твоему слуге Давиду!

以 色 列 的 神 啊 , 求 你 成 就 向 你 僕 人 ─ 我 父 大 衛 所 應 許 的 話 。

27 Н о будет ли Бог действительно обитать на земле? Небеса, даже небеса небес, не могут вместить Тебя. Что же говорить об этом доме, который я построил!

神 果 真 住 在 地 上 麼 ? 看 哪 , 天 和 天 上 的 天 尚 且 不 足 你 居 住 的 , 何 況 我 所 建 的 這 殿 呢 ?

28 Н о услышь молитву Твоего слуги и его мольбу о милости, Господи, мой Бог! Услышь зов и молитву, которой молится сегодня пред Тобой Твой слуга.

惟 求 耶 和 華 ─ 我 的 神 垂 顧 僕 人 的 禱 告 祈 求 , 俯 聽 僕 人 今 日 在 你 面 前 的 祈 禱 呼 籲 。

29 П усть Твои глаза будут днем и ночью открыты на этот дом, это место, о котором Ты сказал: «Здесь будет Мое Имя». Услышь Ты молитву, которой Твой слуга станет молиться, обращая свой взор к этому месту.

願 你 晝 夜 看 顧 這 殿 , 就 是 你 應 許 立 為 你 名 的 居 所 ; 求 你 垂 聽 僕 人 向 此 處 禱 告 的 話 。

30 У слышь мольбу Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, когда они станут молиться, обращая свой взор к этому месту. Услышь с небес, с места Твоего обитания, и, услышав, прости.

你 僕 人 和 你 民 以 色 列 向 此 處 祈 禱 的 時 候 , 求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 , 垂 聽 而 赦 免 。

31 Е сли человек причинит своему ближнему зло и потребует от него клятвы, и тот придет и даст клятву перед Твоим жертвенником в этом доме,

人 若 得 罪 鄰 舍 , 有 人 叫 他 起 誓 , 他 來 到 這 殿 在 你 的 壇 前 起 誓 ,

32 т о услышь с небес и воздай. Суди между Твоими слугами и воздай виновному, обрушив на его же голову то, что он сделал, и оправдай невиновного, утвердив его правоту.

求 你 在 天 上 垂 聽 , 判 斷 你 的 僕 人 : 定 惡 人 有 罪 , 照 他 所 行 的 報 應 在 他 頭 上 ; 定 義 人 有 理 , 照 他 的 義 賞 賜 他 。

33 Е сли Твой народ Израиль потерпит поражение от врагов из-за того, что согрешил против Тебя, но обратится к Тебе и исповедует Твое Имя, молясь и вознося мольбы пред Тобою в этом доме,

你 的 民 以 色 列 若 得 罪 你 , 敗 在 仇 敵 面 前 , 又 歸 向 你 , 承 認 你 的 名 , 在 這 殿 裡 祈 求 禱 告 ,

34 т о услышь с небес и прости грех Твоего народа, Израиля, и верни его обратно в ту землю, которую Ты дал его отцам.

求 你 在 天 上 垂 聽 , 赦 免 你 民 以 色 列 的 罪 , 使 他 們 歸 回 你 賜 給 他 們 列 祖 之 地 。

35 Е сли небеса затворятся и не будет дождя из-за того, что Твой народ согрешил против Тебя, и он обратит молитву к этому месту, и исповедует Твое Имя, и отвернется от своего греха, потому что Ты наказал его,

你 的 民 因 得 罪 你 , 你 懲 罰 他 們 , 使 天 閉 塞 不 下 雨 ; 他 們 若 向 此 處 禱 告 , 承 認 你 的 名 , 離 開 他 們 的 罪 ,

36 т о услышь с небес и прости грех Твоих слуг, Твоего народа, Израиля. Научи их доброму пути, чтобы им ходить по нему, и пошли дождь на землю, которую Ты дал в наследие Твоему народу.

求 你 在 天 上 垂 聽 , 赦 免 你 僕 人 以 色 列 民 的 罪 , 將 當 行 的 善 道 指 教 他 們 , 且 降 雨 在 你 的 地 , 就 是 你 賜 給 你 民 為 業 之 地 。

37 Е сли землю поразят голод или мор, знойный ветер или плесень, саранча или гусеницы, или если враги осадят один из городов израильтян – какая бы ни пришла беда или болезнь, –

國 中 若 有 饑 荒 、 瘟 疫 、 旱 風 、 霉 爛 、 蝗 蟲 、 螞 蚱 , 或 有 仇 敵 犯 境 圍 困 城 邑 , 無 論 遭 遇 甚 麼 災 禍 疾 病 ,

38 т о какую бы молитву, какую бы мольбу ни вознес один человек или весь Твой народ, Израиль, когда все они почувствуют свою скорбь и горесть и будут простирать руки к этому дому,

你 的 民 以 色 列 , 或 是 眾 人 , 或 是 一 人 , 自 覺 有 罪 ( 原 文 作 災 ) , 向 這 殿 舉 手 , 無 論 祈 求 甚 麼 , 禱 告 甚 麼 ,

39 у слышь с небес, места Твоего обитания. Прости и воздай каждому по его делам, потому что Ты знаешь его сердце (ведь Ты один знаешь человеческие сердца),

求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 赦 免 。 你 是 知 道 人 心 的 , 要 照 各 人 所 行 的 待 他 們 ( 惟 有 你 知 道 世 人 的 心 ) ,

40 ч тобы они боялись Тебя все то время, что они будут жить на земле, которую Ты дал их отцам.

使 他 們 在 你 賜 給 我 們 列 祖 之 地 上 一 生 一 世 敬 畏 你 。

41 Т акже и чужеземца, который не из Твоего народа, Израиля, но который пришел из далекой земли ради Твоего Имени

論 到 不 屬 你 民 以 色 列 的 外 邦 人 , 為 你 名 從 遠 方 而 來 ,

42 ( ведь люди услышат о Твоем великом Имени, Твоей могучей длани и о Твоей простертой руке), когда он придет и обратит свою молитву к этому дому,

( 他 們 聽 人 論 說 你 的 大 名 和 大 能 的 手 , 並 伸 出 來 的 膀 臂 ) 向 這 殿 禱 告 ,

43 т о услышь с небес, с места Твоего обитания, и сделай все, о чем он Тебя попросит, чтобы все народы на земле познали Твое Имя и боялись Тебя, как Твой народ, Израиль, и узнали, что этот дом, который я построил, называется Твоим Именем.

求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 , 照 著 外 邦 人 所 祈 求 的 而 行 , 使 天 下 萬 民 都 認 識 你 的 名 , 敬 畏 你 像 你 的 民 以 色 列 一 樣 ; 又 使 他 們 知 道 我 建 造 的 這 殿 是 稱 為 你 名 下 的 。

44 К огда Твой народ пойдет воевать с врагами, каким бы путем Ты его ни повел, и когда он станет молиться Господу, обратившись к этому городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего Имени,

你 的 民 若 奉 你 的 差 遣 , 無 論 往 何 處 去 與 仇 敵 爭 戰 , 向 耶 和 華 所 選 擇 的 城 與 我 為 你 名 所 建 造 的 殿 禱 告 ,

45 т о услышь с небес его молитвы и мольбы, и приди к нему на помощь.

求 你 在 天 上 垂 聽 他 們 的 禱 告 祈 求 , 使 他 們 得 勝 。

46 Е сли они согрешат против Тебя – ведь нет никого, кто бы не грешил – и Ты разгневаешься на них, и отдашь их врагам, которые уведут их пленниками в свою землю, будь она далеко или близко,

你 的 民 若 得 罪 你 ( 世 上 沒 有 不 犯 罪 的 人 ) , 你 向 他 們 發 怒 , 將 他 們 交 給 仇 敵 擄 到 仇 敵 之 地 , 或 遠 或 近 ,

47 т о если они переменятся сердцем в земле, где они будут пленниками, если покаются и станут молить Тебя в земле своих победителей, говоря: «Мы согрешили, мы сотворили зло и поступали неправедно»,–

他 們 若 在 擄 到 之 地 想 起 罪 來 , 回 心 轉 意 , 懇 求 你 說 : 我 們 有 罪 了 , 我 們 悖 逆 了 , 我 們 作 惡 了 ;

48 е сли они обратятся к Тебе от всего сердца и от всей души в земле врагов, которые пленили их, и станут молиться Тебе, обращаясь к земле, которую Ты дал их отцам, к городу, который Ты избрал, и к дому, который я построил для Твоего Имени,

他 們 若 在 擄 到 之 地 盡 心 盡 性 歸 服 你 , 又 向 自 己 的 地 , 就 是 你 賜 給 他 們 列 祖 之 地 和 你 所 選 擇 的 城 , 並 我 為 你 名 所 建 造 的 殿 禱 告 ,

49 т о услышь с небес, с места Твоего обитания, их молитвы и мольбы и приди им на помощь.

求 你 在 天 上 你 的 居 所 垂 聽 他 們 的 禱 告 祈 求 , 為 他 們 伸 冤 ;

50 П рости тогда Твой народ, который согрешил против Тебя. Прости все преступления, которые они против Тебя совершили, и заставь пленивших их быть к ним милостивыми,

饒 恕 得 罪 你 的 民 , 赦 免 他 們 的 一 切 過 犯 , 使 他 們 在 擄 他 們 的 人 面 前 蒙 憐 恤 。

51 в едь они – Твой народ, Твое наследие, которое Ты вывел из Египта, из этого плавильного горна.

因 為 他 們 是 你 的 子 民 , 你 的 產 業 , 是 你 從 埃 及 領 出 來 脫 離 鐵 爐 的 。

52 П усть Твои глаза будут открыты к мольбам Твоего слуги и Твоего народа, Израиля, чтобы Тебе слышать их всегда, когда они будут взывать к Тебе.

願 你 的 眼 目 看 顧 僕 人 , 聽 你 民 以 色 列 的 祈 求 , 無 論 何 時 向 你 祈 求 , 願 你 垂 聽 。

53 В едь Ты отделил их от других народов земли Себе в наследие, как Ты, Владыка Господь, и возвестил через Твоего слугу Моисея, когда вывел наших отцов из Египта. Благословение народа Израиля

主 耶 和 華 啊 , 你 將 他 們 從 地 上 的 萬 民 中 分 別 出 來 作 你 的 產 業 , 是 照 你 領 我 們 列 祖 出 埃 及 的 時 候 , 藉 你 僕 人 摩 西 所 應 許 的 話 。

54 З акончив всю эту молитву и прошение Господу, Соломон поднялся от жертвенника Господа, где он стоял на коленях, воздев руки к небесам.

所 羅 門 在 耶 和 華 的 壇 前 屈 膝 跪 著 , 向 天 舉 手 , 在 耶 和 華 面 前 禱 告 祈 求 已 畢 , 就 起 來 ,

55 О н встал и громким голосом благословил все собрание израильтян, сказав:

站 著 , 大 聲 為 以 色 列 全 會 眾 祝 福 , 說 :

56 Прославлен будь Господь, Который даровал покой Своему народу, Израилю, как Он и обещал. Ни одно слово из всех добрых обещаний, которые Он дал через Своего слугу Моисея, не осталось неисполненным.

耶 和 華 是 應 當 稱 頌 的 ! 因 為 他 照 著 一 切 所 應 許 的 賜 平 安 給 他 的 民 以 色 列 人 , 凡 藉 他 僕 人 摩 西 應 許 賜 福 的 話 , 一 句 都 沒 有 落 空 。

57 П усть Господь, наш Бог, будет с нами, как Он был с нашими отцами. Пусть Он никогда не оставит нас и не покинет.

願 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 與 我 們 同 在 , 像 與 我 們 列 祖 同 在 一 樣 , 不 撇 下 我 們 , 不 丟 棄 我 們 ,

58 П усть Он обратит к Себе наши сердца, чтобы мы ходили Его путями и хранили повеления, установления и определения, которые Он дал нашим отцам.

使 我 們 的 心 歸 向 他 , 遵 行 他 的 道 , 謹 守 他 吩 咐 我 們 列 祖 的 誡 命 、 律 例 、 典 章 。

59 П усть эти слова, которыми я молился перед Господом, будут близки к Господу днем и ночью, чтобы Он каждый день давал необходимое Своему слуге и Своему народу, Израилю,

我 在 耶 和 華 面 前 祈 求 的 這 些 話 , 願 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 晝 夜 垂 念 , 每 日 為 他 僕 人 與 他 民 以 色 列 伸 冤 ,

60 ч тобы все народы на земле узнали, что Господь – это Бог, и нет другого.

使 地 上 的 萬 民 都 知 道 惟 獨 耶 和 華 是 神 , 並 無 別 神 。

61 А ваши сердца пусть будут всецело преданы Господу, вашему Богу, чтобы вам жить по Его установлениям и исполнять Его повеления, как сейчас. Освящение дома Господа (2 Пар. 7: 4-10)

所 以 你 們 當 向 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 存 誠 實 的 心 , 遵 行 他 的 律 例 , 謹 守 他 的 誡 命 , 至 終 如 今 日 一 樣 。

62 З атем царь и с ним все израильтяне стали приносить жертвы перед Господом.

王 和 以 色 列 眾 民 一 同 在 耶 和 華 面 前 獻 祭 。

63 С оломон принес Господу в жертву примирения двадцать две тысячи голов крупного скота и сто двадцать тысяч мелкого. Так царь и все израильтяне освятили дом Господа.

所 羅 門 向 耶 和 華 獻 平 安 祭 , 用 牛 二 萬 二 千 , 羊 十 二 萬 。 這 樣 , 王 和 以 色 列 眾 民 為 耶 和 華 的 殿 行 奉 獻 之 禮 。

64 В тот же день царь освятил среднюю часть двора перед Господним домом и принес там всесожжения, хлебные приношения и жир жертв примирения, потому что бронзовый жертвенник, что перед Господом, был слишком мал для всесожжений, хлебных приношений и жира от жертв примирения.

當 日 , 王 因 耶 和 華 殿 前 的 銅 壇 太 小 , 容 不 下 燔 祭 、 素 祭 , 和 平 安 祭 牲 的 脂 油 , 便 將 耶 和 華 殿 前 院 子 當 中 分 別 為 聖 , 在 那 裡 獻 燔 祭 、 素 祭 , 和 平 安 祭 牲 的 脂 油 。

65 С оломон, а с ним и весь Израиль – большое собрание жителей от Лево-Хамата до реки на границе Египта – отметили тогда праздник Шалашей. Они праздновали его перед Господом, нашим Богом, семь дней и еще семь дней, общим счетом четырнадцать дней.

那 時 , 所 羅 門 和 以 色 列 眾 人 , 就 是 從 哈 馬 口 直 到 埃 及 小 河 所 有 的 以 色 列 人 , 都 聚 集 成 為 大 會 , 在 耶 和 華 ─ 我 們 的 神 面 前 守 節 七 日 又 七 日 , 共 十 四 日 。

66 Н а восьмой день Соломон отпустил народ. Они благословили царя и разошлись по домам, радуясь и веселясь сердцем обо всем том благе, что Господь сделал Своему слуге Давиду и Своему народу, Израилю.

第 八 日 , 王 遣 散 眾 民 ; 他 們 都 為 王 祝 福 。 因 見 耶 和 華 向 他 僕 人 大 衛 和 他 民 以 色 列 所 施 的 一 切 恩 惠 , 就 都 心 中 喜 樂 , 各 歸 各 家 去 了 。