Притчи 28 ~ 箴 言 28

picture

1 Н ечестивец бежит, хотя никто его не преследует, а праведник смел, как лев.

惡 人 雖 無 人 追 趕 也 逃 跑 ; 義 人 卻 膽 壯 像 獅 子 。

2 К огда в стране беззакония, у нее много правителей, а при разумном правителе – стабильность.

邦 國 因 有 罪 過 , 君 王 就 多 更 換 ; 因 有 聰 明 知 識 的 人 , 國 必 長 存 。

3 Б едный человек, притесняющий бедняков, точно дождь проливной, губящий урожай.

窮 人 欺 壓 貧 民 , 好 像 暴 雨 沖 沒 糧 食 。

4 З абывающие Закон славят нечестивых, а исполняющие Закон противостоят им.

違 棄 律 法 的 , 誇 獎 惡 人 ; 遵 守 律 法 的 , 卻 與 惡 人 相 爭 。

5 З лодеи не понимают справедливости, а те, кто ищет Господа, понимают ее до конца.

壞 人 不 明 白 公 義 ; 惟 有 尋 求 耶 和 華 的 , 無 不 明 白 。

6 Л учше бедняк, чей путь беспорочен, чем богач, чьи пути бесчестны.

行 為 純 正 的 窮 乏 人 勝 過 行 事 乖 僻 的 富 足 人 。

7 Т от, кто хранит Закон – сын рассудительный, а кто дружит с расточителями, срамит своего отца.

謹 守 律 法 的 , 是 智 慧 之 子 ; 與 貪 食 人 作 伴 的 , 卻 羞 辱 其 父 。

8 Т от, кто множит богатство непомерными процентами, копит его для того, кто щедр к беднякам.

人 以 厚 利 加 增 財 物 , 是 給 那 憐 憫 窮 人 者 積 蓄 的 。

9 У затыкающего уши, чтобы не слушать Закон, даже молитвы – мерзость.

轉 耳 不 聽 律 法 的 , 他 的 祈 禱 也 為 可 憎 。

10 В едущий праведных по дурному пути попадет в свою же западню, а непорочные унаследуют благо.

誘 惑 正 直 人 行 惡 道 的 , 必 掉 在 自 己 的 坑 裡 ; 惟 有 完 全 人 必 承 受 福 分 。

11 Б огач может быть мудр в собственных глазах, но разумный бедняк видит его насквозь.

富 足 人 自 以 為 有 智 慧 , 但 聰 明 的 貧 窮 人 能 將 他 查 透 。

12 К огда торжествуют праведники, царит бурная радость, а когда побеждают злодеи, люди прячутся.

義 人 得 志 , 有 大 榮 耀 ; 惡 人 興 起 , 人 就 躲 藏 。

13 С крывающий свои грехи не преуспеет, а признающий и оставляющий их найдет милость.

遮 掩 自 己 罪 過 的 , 必 不 亨 通 ; 承 認 離 棄 罪 過 的 , 必 蒙 憐 恤 。

14 Б лажен человек, всегда боящийся Господа, а коснеющий сердцем в упрямстве в беду попадет.

常 存 敬 畏 的 , 便 為 有 福 ; 心 存 剛 硬 的 , 必 陷 在 禍 患 裡 。

15 Т очно ревущий лев или рыщущий медведь – злой правитель над бедным людом.

暴 虐 的 君 王 轄 制 貧 民 , 好 像 吼 叫 的 獅 子 、 覓 食 的 熊 。

16 Ж естокий правитель нерассудителен, а жизнь ненавидящего нечестную наживу продлится.

無 知 的 君 多 行 暴 虐 ; 以 貪 財 為 可 恨 的 , 必 年 長 日 久 。

17 Т от, кто мучим виной за убийство, будет беглецом до самой смерти; да не будет ему поддержки.

背 負 流 人 血 之 罪 的 , 必 往 坑 裡 奔 跑 , 誰 也 不 可 攔 阻 他 。

18 Т от, чей путь беспорочен, находится в безопасности, а тот, чьи пути лукавы, падет внезапно.

行 動 正 直 的 , 必 蒙 拯 救 ; 行 事 彎 曲 的 , 立 時 跌 倒 。

19 В озделывающий свою землю будет есть досыта, а гоняющийся за пустыми мечтами насытится нищетой.

耕 種 自 己 田 地 的 , 必 得 飽 食 ; 追 隨 虛 浮 的 , 足 受 窮 乏 。

20 В ерный человек будет богат благословениями, а спешащий разбогатеть не останется безнаказанным.

誠 實 人 必 多 得 福 ; 想 要 急 速 發 財 的 , 不 免 受 罰 。

21 П роявлять лицеприятие нехорошо, – но и за кусок хлеба человек может сделать зло.

看 人 的 情 面 乃 為 不 好 ; 人 因 一 塊 餅 枉 法 也 為 不 好 。

22 С каред торопится разбогатеть и не ведает, что ждет его бедность.

人 有 惡 眼 想 要 急 速 發 財 , 卻 不 知 窮 乏 必 臨 到 他 身 。

23 У прекающий человека найдет потом больше приязни, чем тот, чей язык льстив.

責 備 人 的 , 後 來 蒙 人 喜 悅 , 多 於 那 用 舌 頭 諂 媚 人 的 。

24 Т от, кто обирает отца и мать и говорит: «Это не грех», – сообщник головорезам.

偷 竊 父 母 的 , 說 : 這 不 是 罪 , 此 人 就 是 與 強 盜 同 類 。

25 Ж адный человек разжигает ссоры, а полагающийся на Господа будет процветать.

心 中 貪 婪 的 , 挑 起 爭 端 ; 倚 靠 耶 和 華 的 , 必 得 豐 裕 。

26 Т от, кто полагается на себя – глупец, а тот, кто держится мудрости, находится в безопасности.

心 中 自 是 的 , 便 是 愚 昧 人 ; 憑 智 慧 行 事 的 , 必 蒙 拯 救 。

27 У того, кто дает бедным, не будет недостатка, а того, кто закрывает на них глаза, будут много проклинать.

賙 濟 貧 窮 的 , 不 致 缺 乏 ; 佯 為 不 見 的 , 必 多 受 咒 詛 。

28 К огда злодеи приходят к власти, люди скрываются, а когда они гибнут, умножаются праведники.

惡 人 興 起 , 人 就 躲 藏 ; 惡 人 敗 亡 , 義 人 增 多 。