Притчи 5 ~ 箴 言 5

picture

1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

我 兒 , 要 留 心 我 智 慧 的 話 語 , 側 耳 聽 我 聰 明 的 言 詞 ,

2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

為 要 使 你 謹 守 謀 略 , 嘴 唇 保 存 知 識 。

3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

因 為 淫 婦 的 嘴 滴 下 蜂 蜜 ; 他 的 口 比 油 更 滑 ,

4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

至 終 卻 苦 似 茵 蔯 , 快 如 兩 刃 的 刀 。

5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

他 的 腳 下 入 死 地 ; 他 腳 步 踏 住 陰 間 ,

6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

以 致 他 找 不 著 生 命 平 坦 的 道 。 他 的 路 變 遷 不 定 , 自 己 還 不 知 道 。

7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

眾 子 啊 , 現 在 要 聽 從 我 ; 不 可 離 棄 我 口 中 的 話 。

8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

你 所 行 的 道 要 離 他 遠 , 不 可 就 近 他 的 房 門 ,

9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

恐 怕 將 你 的 尊 榮 給 別 人 , 將 你 的 歲 月 給 殘 忍 的 人 ;

10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

恐 怕 外 人 滿 得 你 的 力 量 , 你 勞 碌 得 來 的 , 歸 入 外 人 的 家 ;

11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

終 久 , 你 皮 肉 和 身 體 消 毀 , 你 就 悲 歎 ,

12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

說 : 我 怎 麼 恨 惡 訓 誨 , 心 中 藐 視 責 備 ,

13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

也 不 聽 從 我 師 傅 的 話 , 又 不 側 耳 聽 那 教 訓 我 的 人 ?

14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

我 在 聖 會 裡 , 幾 乎 落 在 諸 般 惡 中 。

15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

你 要 喝 自 己 池 中 的 水 , 飲 自 己 井 裡 的 活 水 。

16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

你 的 泉 源 豈 可 漲 溢 在 外 ? 你 的 河 水 豈 可 流 在 街 上 ?

17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.

惟 獨 歸 你 一 人 , 不 可 與 外 人 同 用 。

18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

要 使 你 的 泉 源 蒙 福 ; 要 喜 悅 你 幼 年 所 娶 的 妻 。

19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

他 如 可 愛 的 麀 鹿 , 可 喜 的 母 鹿 ; 願 他 的 胸 懷 使 你 時 時 知 足 , 他 的 愛 情 使 你 常 常 戀 慕 。

20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

我 兒 , 你 為 何 戀 慕 淫 婦 ? 為 何 抱 外 女 的 胸 懷 ?

21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

因 為 , 人 所 行 的 道 都 在 耶 和 華 眼 前 ; 他 也 修 平 人 一 切 的 路 。

22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

惡 人 必 被 自 己 的 罪 孽 捉 住 ; 他 必 被 自 己 的 罪 惡 如 繩 索 纏 繞 。

23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.

他 因 不 受 訓 誨 就 必 死 亡 ; 又 因 愚 昧 過 甚 , 必 走 差 了 路 。