1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,
Biri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,
2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.
me qëllim që ti të ruash gjykimin dhe buzët e tua të fiksojnë diturinë.
3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;
Sepse buzët e gruas që shkel kurorën nxjerrin mjaltë dhe goja e saj është më e butë se vaji;
4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.
por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa.
5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.
Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol.
6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.
Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.
7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.
Prandaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime.
8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,
Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,
9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,
për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë.
10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.
Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,
11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.
dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,
12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!
dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime?
13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.
Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.
14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».
U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit".
15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.
Pi ujin e sternës sate dhe ujin e rrjedhshëm të pusit tënd.
16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?
A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë?
17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.
Qofshin vetëm për ty dhe jo për të huajtë bashkë me ty.
18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,
Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.
19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.
Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të.
20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?
Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?
21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.
Sepse rrugët e njeriut janë gjithnjë përpara syve të Zotit, dhe ai vëzhgon të gjitha shtigjet e tij.
22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.
I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij.
23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.
Ai ka për të vdekur sepse nuk korrigjohet dhe do të zhduket për shkak të marrëzisë së tij.