Притчи 5 ~ Fjalët e urta 5

picture

1 С ын мой, будь внимателен к моей мудрости, внимай моему разуму,

Biri im, ki kujdes për diturinë time, vëri veshin arsyetimit tim,

2 ч тобы тебе сохранить рассудительность, и чтобы речь твоя всегда выказывала знание.

me qëllim që ti të ruash gjykimin dhe buzët e tua të fiksojnë diturinë.

3 В едь уста чужой жены сочатся медом, и речь ее – мягче масла;

Sepse buzët e gruas që shkel kurorën nxjerrin mjaltë dhe goja e saj është më e butë se vaji;

4 н о под конец она горька, как полынь, остра, как меч обоюдоострый.

por në fund ajo është e hidhur si pelini, e mprehtë si një shpatë me dy presa.

5 Н исходят ноги ее к смерти, ее шаги ведут в мир мертвых.

Këmbët e saj zbresin drejt vdekjes, hapat e saj çojnë drejtpërdrejt në Sheol.

6 О стезе жизни она и не думает; кривы ее тропы, а она и не знает.

Ajo nuk ecën në shtegun e jetës, por ti nuk i jep rëndësi kësaj gjëje; rrugët e saj janë të gabuara, por ti nuk e kupton.

7 И так, сыновья, послушайте меня; не отклоняйтесь от того, что я говорю.

Prandaj tani, bij të mi, më dëgjoni dhe mos u largoni nga fjalët e gojës sime.

8 Д ержи свой путь от нее подальше, к дверям ее дома не приближайся,

Mbaje larg prej saj rrugën tënde dhe mos iu afro portës së shtëpisë së saj,

9 ч тобы чести своей не отдать другим, и безжалостным – своих лет,

për të mos ua dhënë të tjerëve fuqinë tënde dhe vitet e tua dikujt që nuk ka mëshirë.

10 ч тобы богатством твоим не насыщались чужие, и твой труд не обогатил чужого дома.

Me qëllim që të huajt të mos ngopen me pasurinë tënde, dhe mundi yt të mos shkojë në shtëpinë e një të huaji,

11 Н е то под конец жизни ты будешь стонать, когда плоть и тело твои будут истощены.

dhe të mos rënkosh kur do të të vijë fundi, kur mishi dhe trupi yt do të jenë të konsumuar,

12 Б удешь говорить: «Как ненавидел я наставление! Как сердце мое презирало упрек!

dhe të thuash: "Vallë si urreva mësimin, dhe si e ka përçmuar qortimin zemra ime?

13 Я не слушался учителей и наставникам не внимал.

Nuk dëgjova zërin e atyre që më mësonin dhe nuk ua vura veshin atyre që më udhëzonin.

14 Я стою на краю окончательной гибели у всего собрания на глазах».

U ndodha pothuajse në një të keqe të plotë në mes të turmës dhe të kuvendit".

15 П ей воду из своего водоема, воду, текущую из своего колодца.

Pi ujin e sternës sate dhe ujin e rrjedhshëm të pusit tënd.

16 З ачем твоим родникам растекаться по улицам и потокам вод твоих – по площадям?

A duhet burimet e tua të derdhen jashtë, si rrëke uji nëpër rrugë?

17 П усть они будут только твоими, с чужими не делись.

Qofshin vetëm për ty dhe jo për të huajtë bashkë me ty.

18 П усть источник твой будет благословен. Радуйся жене твоей юности,

Qoftë i bekuar burimi yt dhe gëzohu me nusen e rinisë sate.

19 п рекрасной лани, изящной серне. Пусть груди ее утоляют твое желание во всякое время, пусть всегда ты будешь опьянен ее любовью.

Drenushë e dashur dhe gazelë hirplotë, sisët e saj le të të kënaqin kurdoherë, dhe qofsh vazhdimisht i dhënë pas dashurisë që ke për të.

20 З ачем, мой сын, опьяняться тебе другой и обнимать стан чужой жены?

Pse vallë, biri im, të biesh në dashuri me një grua që ka shkelur kurorën dhe të rrokësh gjirin e një të huaje?

21 В едь пути человека открыты Господу, и Он наблюдает за всеми его тропами.

Sepse rrugët e njeriut janë gjithnjë përpara syve të Zotit, dhe ai vëzhgon të gjitha shtigjet e tij.

22 Г рехи нечестивого ловят его в западню; крепко держат его узы собственного греха.

I pabesi zihet nga vetë paudhësitë e tij dhe mbahet nga litarët e mëkatit të tij.

23 Г ибнет он, не получив наставления, и сбивается с пути по великой своей глупости.

Ai ka për të vdekur sepse nuk korrigjohet dhe do të zhduket për shkak të marrëzisë së tij.