К Римлянам 2 ~ Romakëve 2

picture

1 П оэтому нет тебе извинения судящий другого, кто бы ты ни был. Осуждая других, ты тем самым осуждаешь и себя, потому что ты, судящий, сам делаешь то же.

Prandaj, o njeri, cilido të jesh ti që e gjykon, je i pafalshëm sepse në këtë që gjykon tjetrin, dënon vetveten, sepse ti që gjykon bën të njëjtat gjëra.

2 М ы знаем, что тех, кто так поступает, ждет Божий суд, и суд этот согласен с истиной.

Por ne e dimë se gjykimi i Perëndisë është sipas së vërtetës mbi ata që bëjnë gjëra të tilla.

3 Т ак неужели же ты надеешься избежать Божьего суда, осуждая других за то, что делаешь сам?

Dhe mendon, vallë, o njeri që gjykon ata që bëjnë të tilla gjëra që edhe ti i bën, t’i shpëtosh gjykimit të Perëndisë?

4 И ли ты пренебрегаешь великой добротой Божьей, Его снисходительностью и долготерпением, не понимая, что Божья доброта ведет тебя к покаянию?

Apo i përçmon pasuritë e mirësisë së tij, të durimit dhe zemërgjerësisë së tij, duke mos njohur që mirësia e Perëndisë të prin në pendim?

5 С воим упрямством и нераскаявшимся сердцем ты сам накапливаешь гнев, который обрушится на тебя в день Божьего гнева, когда свершится Его праведный суд.

Por ti, për shkak të ashpërsisë sate dhe të zemrës së papenduar, po mbledh për veten tënde zemërim për ditën e zemërimit dhe të zbulesës së gjykimit të drejtë të Perëndisë,

6 Б ог воздаст каждому по его делам.

që do ta shpaguajë secilin sipas veprave të tij:

7 Т ем, кто постоянно творя добро, ищет славы, чести и бессмертия, Он даст вечную жизнь.

jetë të përjetshme atyre që kërkojnë lavdi, nder e pavdekësi, duke ngulmuar në veprat e mira;

8 Н о кто ищет своего, кто отвергает истину и следует злу, того ждут гнев и ярость.

ndërsa atyre që kundërshtojnë e nuk i binden së vërtetës, por i binden padrejtësisë, indinjatë dhe zemërim.

9 К аждого, делающего зло, ожидают горе и беда, во-первых, иудея, потом и язычника.

Mundim dhe ankth mbi çdo shpirt njeriu që bën të ligën, Judeut më parë e pastaj Grekut;

10 А каждого, делающего добро, ждут слава, честь и мир, во-первых иудея, а потом и язычника,

por lavdi, nder e paqe cilitdo që bën të mirën, Judeut më parë e pastaj Grekut.

11 п отому что Бог не отдает предпочтения никому.

Sepse te Perëndia nuk ka anësi.

12 К то грешит, не имея Закона, тот вне Закона и погибнет, а кто грешит, зная Закон, тот по Закону и будет судим.

Në fakt të gjithë ata që kanë mëkatuar pa ligjin, do të humbasin gjithashtu pa ligj; dhe të gjithë ata që kanë mëkatuar nën ligjin do të gjykohen sipas ligjit,

13 Б ог признает праведными не тех, кто слушает Закон, а тех, кто его исполняет.

sepse jo ata që dëgjojnë ligjin janë të drejtë para Perëndisë, por ata që e zbatojnë ligjin do të shfajësohen.

14 ( Ведь у язычников нет Закона, но когда они интуитивно делают то, чего требует Закон, они этим показывают, что и без Закона знают, что нужно делать, а что нет.

Në fakt kur johebrenjtë, që s’kanë ligjin, nga natyra bëjnë punët e ligjit, ata, megjithëse s’kanë ligjin, janë ligj për vetveten;

15 О ни показывают тем самым, что требования Закона записаны у них в сердце, и об этом свидетельствуют их совесть и мысли, то оправдывающие их, то обвиняющие.)

këta tregojnë veprën e ligjit të shkruar në zemrat e tyre për dëshminë që jep ndërgjegja e tyre, dhe sepse mendimet e tyre shfajësojnë ose edhe akuzojnë njëri-tjetrin,

16 Э то сделается явным в тот день, когда Бог, через Иисуса Христа, будет судить тайные дела и мысли людей в согласии с Радостной Вестью, которую я возвещаю. Иудеи и Закон

ditën në të cilën Perëndia do të gjykojë të fshehtat e njerëzve me anë të Jezu Krishtit, sipas ungjillit tim.

17 В от, ты называешь себя иудеем, полагаешься на Закон и хвалишься тем, что близок к Богу;

Ja, ti quhesh Jude, bazohesh mbi ligjin dhe lëvdohesh në Perëndinë,

18 т ы знаешь Его волю и можешь определить согласно Закону, что хорошо и что нет.

njeh vullnetin e tij dhe dallon gjërat e rëndësishme, duke qenë i mësuar prej ligjit,

19 Т ы считаешь, что ты поводырь слепым и свет для тех, кто заблудился во тьме,

dhe je i bindur se je prijësi i të verbërve, drita e atyre që janë në errësirë,

20 ч то ты наставник глупцов и учитель невежд, потому что обладаешь Законом – воплощением знания и истины.

udhëzues i të marrëve, mësues i të miturve, sepse ke formën e njohurisë dhe të së vërtetës në ligj.

21 Т огда почему же ты, уча других, не научишь в первую очередь самого себя? Ты проповедуешь против воровства, а сам крадешь;

Ti, pra, që mëson të tjerët, nuk mëson veten? Ti që predikon se nuk duhet vjedhur, vjedh?

22 т ы порицаешь супружескую неверность, а сам изменяешь супруге; ты ненавидишь идолов, а сам обкрадываешь языческие храмы;

Ti që thua se nuk duhet shkelur kurora, shkel kurorën? Ti që ke neveri për idhujt, pse i plaçkit tempujt?

23 т ы гордишься Законом, а бесчестишь Бога, нарушая Закон.

Ti që lëvdohesh me ligjin, e çnderon Perëndinë duke e shkelur ligjin?

24 Н аписано: «Из-за вас бесчестится Имя Божье среди язычников».

Në fakt, siç është shkruar: “Për shkakun tuaj, emri i Perëndisë blasfemohet ndër johebrenj.”

25 В обрезании есть польза тогда, когда ты соблюдаешь Закон, но если ты Закон нарушаешь, то в твоем обрезании нет смысла.

Sepse rrethprerja është e dobishme në qoftë se ti respekton ligjin, por në qoftë se je shkelës i ligjit, rrethprerja jote bëhet mosrrethprerje.

26 В едь если язычники соблюдают Закон, то разве они не будут считаться обрезанными?

Prandaj në qoftë se një i parrethprerë respekton statutet e ligjit, a nuk do të çmohet parrethprerja e tij si rrethprerje?

27 И тот, кто лишен телесного обрезания, но исполняет Закон, осудит тебя, обрезанного и имеющего писаный Закон, но не исполняющего его.

Dhe, në qoftë se ai që prej natyrës është i parrethprerë e plotëson ligjin, a nuk do të të gjykojë ai ty që me shkronjën dhe me rrethprerjen je shkelës i ligjit?

28 В едь иудей не тот, кто выглядит иудеем, и настоящее обрезание – не то, которое на теле.

Në fakt Jude nuk është ai që duket i tillë nga jashtë, dhe rrethprerja nuk është ajo që duket në mish;

29 Н ет, настоящим иудеем является человек, который внутренне таков, и обрезание – это обрезание сердца по духу, а не по букве Закона. Такому человеку похвала не от людей, а от Бога.

por Jude është ai që është i tillë përbrenda, dhe rrethprerja është ajo e zemrës, në frymë dhe jo në shkronjë; dhe për një Jude të tillë lavdërimi nuk buron nga njerëzit, por nga Perëndia.