1 Д оговор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.
"Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
2 В едь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
3 Н е грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?
A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
4 Р азве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
5 Х одил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
6 П усть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
7 Е сли стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
8 т о пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
9 Е сли сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
10 п усть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
11 В едь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
12 В едь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
13 Е сли лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
14 т о, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
15 Р азве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
16 Е сли я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,
Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
17 е сли один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –
në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
18 я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –
(por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
19 е сли я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
20 и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
21 е сли поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
22 п усть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
23 Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
24 Е сли бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: Ti je shpresa ime,,"
25 е сли бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
26 е сли глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
27 я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
28 т о и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
29 Е сли рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –
(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
30 н о я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".
31 е сли в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –
(përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
32 н о и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
33 е сли я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,
sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
34 и з-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
35 ( О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
36 О , я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
37 К аждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
38 Е сли взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
39 п отому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".
40 т о пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.
Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.