1 » Hice un compromiso con mis ojos de no poner la mirada en ninguna doncella.
"Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?
2 ¿ Cómo podría Dios premiarme por eso? ¿Qué me daría el Todopoderoso en las alturas?
Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?
3 ¿ Acaso él no castiga a los malvados? ¿Acaso no hay dolor para los malhechores?
A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?
4 ¿ Acaso Dios no vigila mis pasos y se fija en todo lo que hago?
Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?
5 » Si acaso me he conducido con mentira, o me he apresurado a engañar a todo el mundo,
Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,
6 q ue Dios me pese en su balanza, para que compruebe que soy inocente.
le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.
7 S i acaso me he apartado del camino, y permití que mis ojos guiaran mis sentidos; o dejé que mis manos tomaran algo ajeno,
Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,
8 ¡ que otro coseche lo que yo siembre, y que mis siembras sean desarraigadas!
le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.
9 » Si me dejé seducir por la mujer ajena, y esperé a que mi prójimo saliera de su casa,
Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,
10 ¡ que mi esposa cocine para otro, y que otros hombres la posean!
gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.
11 E sos actos son malvados, son inicuos, y deben ser castigados por los jueces.
Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,
12 S on un fuego que consume hasta el sepulcro, y que acabaría con todas mis posesiones.
një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.
13 » Si no hubiera atendido a mi siervo y a mi sierva cuando me reclamaban que les hiciera justicia,
Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,
14 ¿ con qué cara podría presentarme ante Dios, y responderle cuando me preguntara por ellos?
çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?
15 ¡ El mismo Dios nos dio vida en el vientre! ¡A ellos y a mí nos dio forma en la matriz!
Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?
16 » ¿Acaso impedí la felicidad del pobre, o dejé que las viudas desfallecieran de hambre?
Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,
17 ¿ Acaso me aparté para comer a solas, para no compartir mi pan con los huérfanos?
në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,
18 ¡ Más bien, para los huérfanos fui un padre, y protegí a las viudas como a mi propia madre!
(por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)
19 » ¿Acaso vi a alguien totalmente desnudo, y dejé al pobre sin un abrigo con qué cubrirse?
në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,
20 ¡ Más bien, me bendijo de todo corazón cuando entró en calor con mis vestidos de lana!
në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,
21 » Jamás alcé mi mano contra el huérfano, cuando estuvo en mi mano impartir justicia.
në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,
22 ¡ Que se me zafen los brazos sin miento! ¡Que se me rompan los huesos del brazo!
supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!
23 ¡ Siempre he sido temeroso de Dios! ¡Ante su gran poder, nada puedo hacer!
Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.
24 » Jamás puse mi esperanza en las riquezas, ni deposité en el oro toda mi confianza.
Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: Ti je shpresa ime,,"
25 J amás me alegré de que mis posesiones aumentaran por el buen trabajo de mis manos.
në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,
26 J amás disfruté del sol radiante, ni de las bellas noches de luna,
në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;
27 c on la idea de adorarlos en secreto y de enviarles un beso con la mano.
edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.
28 ¡ Eso hubiera sido un gran pecado, pues habría pecado contra el Dios Altísimo!
Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia
29 J amás me alegré al ver caer a mi enemigo, ni me regocijé cuando le sobrevino el mal.
(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);
30 J amás le pedi a Dios maldecir a alguno; para no pecar, prefería quedarme callado.
në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".
31 J amás permití que mis siervos abusaran de alguno de mis huéspedes.
(përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);
32 J amás un extranjero que llamó a mi puerta pasó la noche fuera de mi casa.
në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,
33 » Si acaso como humano encubrí mis faltas, si guardé el secreto de mi maldad,
sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.
34 f ue por temor al desprecio de los nobles y a lo que el pueblo pensara de mí; pero guardé silencio y no salí de mi casa.
Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,
35 » ¡Cómo quisiera que alguien me escuchara! Aunque mi enemigo me someta a juicio, confío en que el Todopoderoso hablará por mí.
dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë
36 C on mucho gusto aceptaré su juicio; con mucho gusto lo portaré como corona.
do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.
37 L e daré cuenta de todas mis acciones, y me presentaré ante él, orgulloso como un príncipe.
Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,
38 » Si mis tierras hablan contra mí, y lloran de dolor por lo que les hice;
në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,
39 s i saqué provecho de ellas, sin retribución, o me aproveché de la bondad de sus dueños,
në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".
40 ¡ que en lugar de trigo me rindan abrojos! ¡Que me den espinos en lugar de cebada!» Aquí terminan los discursos de Job.
Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.