Job 31 ~ Jobi 31

picture

1 H ice un pacto con mis ojos, ¿cómo podía entonces mirar a una virgen ?

"Unë kisha bërë një besëlidhje me sytë e mi; si mund ta fiksoja, pra, shikimin mbi një virgjëreshë?

2 ¿ Y cuál es la porción de Dios desde arriba, o la heredad del Todopoderoso desde las alturas?

Cili është fati që më ka caktuar Perëndia nga atje lart dhe trashëgimia e të Plotfuqishmit nga vendet e larta?

3 ¿ No es la calamidad para el injusto, y el infortunio para los que obran iniquidad ?

A nuk është vallë fatkeqësia për njeriun e çoroditur dhe mjerimi për atë që kryen të keqen?

4 ¿ No ve El mis caminos, y cuenta todos mis pasos ?

Nuk i shikon ai tërë rrugët e mia dhe nuk i numëron të gjitha hapat që bëj?

5 S i he caminado con la mentira, y si mi pie se ha apresurado tras el engaño,

Në rast se kam vepruar me falsitet, ose në rast se këmba ime është shpejtuar të ndjekë mashtrimin,

6 q ue El me pese en balanzas de justicia, y que Dios conozca mi integridad.

le të më peshojë me një peshore të saktë, dhe Perëndia do ta njohë ndershmërinë time.

7 S i mi paso se ha apartado del camino, si mi corazón se ha ido tras mis ojos, y si alguna mancha se ha pegado en mis manos,

Në qoftë se hapat e mia kanë dalë nga rruga e drejtë, dhe në qoftë se zemra ime ka ndjekur sytë e mi, apo në se ndonjë njollë u është ngjitur duarve të mia,

8 q ue yo siembre y otro coma, y sean arrancadas mis cosechas.

le të mbjell unë dhe një tjetër të hajë, dhe pasardhësit e mi u çrrënjofshin.

9 S i mi corazón fue seducido por mujer, o he estado al acecho a la puerta de mi prójimo,

Në rast se zemra ime është mashtruar nga një grua dhe kam përgjuar në portën e të afërmit tim,

10 q ue muela para otro mi mujer, y otros se encorven sobre ella.

gruaja ime le të bluajë për një tjetër dhe të tjerë u përkulshin mbi të.

11 P orque eso sería una infamia, y una iniquidad castigada por los jueces;

Sepse kjo do të ishte një mbrapshti, një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët,

12 p orque sería fuego que consume hasta el Abadón, y arrancaría toda mi ganancia.

një zjarr që konsumon deri në Abadon, dhe do të kishte shkatërruar deri në rrënjë gjithë të korrat e mia.

13 S i he menospreciado el derecho de mi siervo o de mi sierva cuando presentaron queja contra mí,

Në rast se kam hedhur poshtë të drejtën e shërbëtorit tim dhe të shërbëtores sime, kur po grindeshin me mua,

14 ¿ qué haré cuando Dios se levante? Y cuando El me pida cuentas, ¿qué le responderé?

çfarë do të bëja kur Perëndia të ngrihej kundër meje, dhe si do t’i përgjigjesha kur të më kërkonte llogari?

15 ¿ Acaso Aquél que me hizo a mí en el seno materno, no lo hizo también a él? ¿No fue uno mismo el que nos formó en la matriz ?

Ai që më ka bërë mua në barkun e nënës, a nuk e ka bërë edhe atë? A nuk ka qenë po ai Perëndi që na ka krijuar në bark?

16 S i he impedido a los pobres su deseo, o he hecho desfallecer los ojos de la viuda,

Në rast se u kam refuzuar të varfërve atë që dëshironin dhe bëra të veniten sytë e gruas së ve,

17 o si he comido mi bocado solo, y el huérfano no ha comido de él

në rast se e hëngra vetëm copën e bukës pa i dhënë një pjesë jetimit,

18 ( aunque desde mi juventud él creció conmigo como con un padre, y a la viuda la guié desde mi infancia );

(por që në rininë time unë e rrita si një baba, dhe që në bark të nënës sime e kam ndihmuar gruan e ve)

19 s i he visto a alguno perecer por falta de ropa, y sin abrigo al necesitado,

në rast se kam parë dikë të vdesë për mungesë rrobash ose një të varfër që nuk kishte me se të mbulohej,

20 s i sus lomos no me han expresado gratitud, pues no se ha calentado con el vellón de mis ovejas;

në rast se ijet e tij nuk më kanë bekuar, dhe nuk është ngrohur me leshin e qengjave të mi,

21 s i he alzado contra el huérfano mi mano, porque vi que yo tenía apoyo en la puerta,

në qoftë se kam ngritur dorën kundër jetimit, sepse e dija që do të ndihmohesha tek porta,

22 q ue mi hombro se caiga de la coyuntura, y mi brazo se quiebre en el codo.

supi im u ndaftë nga shpatulla, krahu im u theftë në bërryl!

23 P orque el castigo de Dios es terror para mí, y ante su majestad nada puedo hacer.

Sepse fatkeqësia që vjen nga Perëndia më kall drithma, dhe për shkak të madhështisë së tij nuk mund të bëj asgjë.

24 S i he puesto en el oro mi confianza, y he dicho al oro fino: Tú eres mi seguridad;

Në qoftë se kam pasur besim tek ari, dhe arit të kulluar i kam thënë: Ti je shpresa ime,,"

25 s i me he alegrado porque mi riqueza era grande, y porque mi mano había adquirido mucho;

në rast se jam gëzuar sepse pasuritë e mia ishin të mëdha, dhe sepse dora ime ka grumbulluar shumë pasuri,

26 s i he mirado al sol cuando brillaba, o a la luna marchando en esplendor,

në qoftë se kam shikuar diellin kur shkëlqen ose hënën që shkonte përpara duke ndritur, dhe zemra ime u mashtrua tinëz dhe goja ime puthi dorën time;

27 y fue mi corazón seducido en secreto, y mi mano tiró un beso de mi boca,

edhe ky do të ishte një faj që duhet të dënohet nga gjyqtarët, sepse do të kisha mohuar Perëndinë që rri aty lart.

28 e so también hubiera sido iniquidad que merecía juicio, porque habría negado al Dios de lo alto.

Në rast se jam gëzuar për fatkeqësinë e armikut tim dhe u ngrita, sepse e kishte goditur fakeqësia

29 ¿ Acaso me he alegrado en la destrucción de mi enemigo, o me he regocijado cuando el mal le sobrevino ?

(por unë nuk e lejova gojën time të mëkatonte, duke i uruar të vdesë me një mallkim);

30 N o, no he permitido que mi boca peque pidiendo su vida en una maldición.

në qoftë se njerëzit e çadrës sime nuk kanë thënë: "Kush mund të gjejë një që nuk është ngopur me mishin e tij?".

31 ¿ Acaso no han dicho los hombres de mi tienda: “¿Quién puede hallar a alguno que no se haya saciado con su carne ?”

(përveç kësaj asnjë i huaj nuk e kalonte natën jashtë, sepse i hapja portat e mia udhëtarit);

32 E l forastero no pasa la noche afuera, porque al viajero he abierto mis puertas.

në rast se i kam mbuluar mëkatet e mia si Adami, duke e fshehur fajin tim në gji,

33 ¿ Acaso he cubierto mis transgresiones como Adán, ocultando en mi seno mi iniquidad,

sepse kisha frikë nga turma e madhe dhe përbuzja e familjeve më tmerronte, kështu që rrija i heshtur pa dalë nga shtëpia.

34 p orque temí a la gran multitud, o el desprecio de las familias me aterró, y guardé silencio y no salí de mi puerta?

Ah, sikur të kisha një që të më dëgjonte! Ja firma ime! I Plotfuqishmi të më përgjigjet! Kundërshtari im të shkruajë një dokument,

35 ¡ Quién me diera que alguien me oyera! He aquí mi firma. ¡Que me responda el Todopoderoso! Y la acusación que ha escrito mi adversario,

dhe unë do ta mbaja me siguri mbi shpatullat e mia, dhe do ta mbaja si një diademë

36 c iertamente yo la llevaría sobre mi hombro, y me la ceñiría como una corona.

do t’i jepja llogari për të gjitha hapat e mia, duke iu paraqitur si një princ.

37 D el número de mis pasos yo le daría cuenta, como a un príncipe me acercaría a El.

Në qoftë se toka ime bërtet kundër meje dhe brazdat e saj qajnë bashkë me të,

38 S i mi tierra clama contra mí, y sus surcos lloran juntos;

në rast se kam ngrënë frytin e saj pa paguar, në rast se u kam nxjerrë frymën e fundit zotërve të saj,

39 s i he comido su fruto sin dinero, o si he causado que sus dueños pierdan sus vidas,

në vend të grurit u rritshin ferra dhe barëra të këqija në vend të elbit".

40 ¡ que en lugar de trigo crezcan abrojos, y en lugar de cebada hierba maloliente! Aquí terminan las palabras de Job.

Këtu mbarojnë fjalët e Jobit.