Job 30 ~ Jobi 30

picture

1 P ero ahora se burlan de mí los que son más jóvenes que yo, a cuyos padres no consideraba yo dignos de poner con los perros de mi ganado.

"Tani përkundrazi më të rinjtë se unë më përqeshin, ata që etërit e tyre nuk do të kishin pranuar t’i vija midis qenve të kopesë sime.

2 E n verdad, la fuerza de sus manos ¿de qué me servía? Había desaparecido de ellos el vigor.

Fundja, për çfarë do të më shërbente forca e duarve të tyre? Fuqia e tyre është shkatërruar.

3 D e miseria y hambre estaban extenuados; roían la tierra seca de noche en desierto y desolación;

Të sfilitur nga mizerja dhe nga uria, ikin natën në shketëtirën e shkretuar dhe shterpë,

4 a rrancaban malvas junto a los matorrales, y raíz de retama era su alimento.

duke shkulur bar të hidhur pranë gëmushave dhe rrënjë gjineshtre për ushqimin e tyre.

5 D e la comunidad fueron expulsados, gritaban contra ellos como contra un ladrón.

Janë përzënë nga mjediset prej njerëzve që ulërijnë prapa tyre si të ishin vjedhës.

6 M oraban en valles de terror, en las cuevas de la tierra y de las peñas.

Janë të detyruar të jetojnë në skërkat e luginave, në shpellat e tokës dhe midis shkëmbinjve;

7 E ntre los matorrales clamaban; bajo las ortigas se reunían.

ulërijnë midis kaçubeve dhe shtrëngohen bashkë nën ferrishtat;

8 N ecios, sí, hijos sin nombre, echados a latigazos de la tierra.

njerëz budallenj, po, njerëz pa vlerë, të dëbuar nga vendi i tyre.

9 Y ahora he venido a ser su escarnio, y soy para ellos refrán.

Tani jam bërë kënga e tyre e talljes, po, jam bërë gazi i tyre.

10 M e aborrecen y se alejan de mí, y no se retraen de escupirme a la cara.

Kanë tmerr nga unë, rrinë larg meje dhe nuk ngurrojnë të më pështyjnë në fytyrë.

11 P or cuanto El ha aflojado la cuerda de su arco y me ha afligido, se han quitado el freno delante de mí.

Meqenëse Perëndia ka lëshuar disi litarin e çadrës sime dhe më ka poshtëruar, ata kanë thyer çdo fre para meje.

12 A mi derecha se levanta el populacho, arrojan lazos a mis pies y preparan contra mí sus caminos de destrucción.

Këta zuzarë çohen në të djathtën time, i shtyjnë larg këmbët e mia dhe përgatitin kundër meje rrugët që të më shkatërrojnë.

13 A rruinan mi senda, a causa de mi destrucción se benefician, nadie los detiene.

Prishin rrugën time, keqësojnë fatkeqësinë time, megjithëse askush nuk i ndihmon.

14 C omo por ancha brecha vienen, en medio de la tempestad siguen rodando.

Afrohen si nëpërmjet një të çare të madhe, sulen kundër meje si një stuhi.

15 C ontra mí se vuelven los terrores, como el viento persiguen mi honor, y como nube se ha disipado mi prosperidad.

Më sulmojnë tmerre; gjuajnë nderin tim si era, dhe begatia ime zhdavaritet si një re.

16 Y ahora en mí se derrama mi alma; días de aflicción se han apoderado de mí.

Unë shkrihem përbrenda, dhe ditët e hidhërimit më kanë pushtuar.

17 D e noche El traspasa mis huesos dentro de mí, y los dolores que me corroen no descansan.

Natën ndjej sikur më shpojnë kockat, dhe dhembjet më brejnë pa pushim.

18 U na gran fuerza deforma mi vestidura, me aprieta como el cuello de mi túnica.

Nga dhuna e madhe rrobat e mia deformohen, më shtrëngojnë përreth si jaka e mantelit tim.

19 E l me ha arrojado al lodo, y soy como el polvo y la ceniza.

Ai më ka hedhur në baltë dhe jam bërë si pluhuri dhe hiri,

20 C lamo a ti, y no me respondes; me pongo en pie, y no me prestas atención.

Unë të bërtas ty, dhe ti nuk më përgjigjesh; të rri përpara, por ti rri duke më shikuar.

21 T e has vuelto cruel conmigo, con el poder de tu mano me persigues.

Je bërë mizor me mua; më përndjek me fuqinë e dorës sate.

22 M e alzas al viento, me haces cabalgar en él, y me deshaces en la tempestad.

Më ngre lart mbi erën, bën që të eci kaluar mbi të dhe më zhduk në stuhi.

23 P ues sé que a la muerte me llevarás, a la casa de reunión de todos los vivientes.

E di në të vërtetë që ti më çon në vdekje, në shtëpinë ku mblidhen gjithë të gjallët.

24 S in embargo ¿no extiende la mano el que está en un montón de ruinas, cuando clama en su calamidad ?

me siguri nuk do ta shtrijë dorën e tij te varri, megjithëse në fatkeqësinë e tij bërtet për të kërkuar ndihmë.

25 ¿ No he llorado por aquél cuya vida es difícil ? ¿No se angustió mi alma por el necesitado ?

A nuk kam qarë vallë për atë që ishte në fatkeqësi, dhe a nuk jam hidhëruar për të varfrin?

26 C uando esperaba yo el bien, vino el mal, cuando esperaba la luz, vino la oscuridad.

Kur prisja të mirën, erdhi e keqja; kur prisja dritën, erdhi errësira.

27 P or dentro me hierven las entrañas, y no puedo descansar; me vienen al encuentro días de aflicción.

Zorrët e mia ziejnë pa pushim, kanë ardhur për mua ditë vuajtjesh.

28 A ndo enlutado, sin consuelo; me levanto en la asamblea y clamo.

Shkoj rreth e qark i nxirë, krejt, por jo nga dielli; ngrihem në kuvend dhe bërtas për të kërkuar ndihmë.

29 H e venido a ser hermano de chacales y compañero de avestruces.

Jam bërë vëlla me çakallin dhe shok me strucin.

30 M i piel se ennegrece sobre mí, y mis huesos se queman por la fiebre.

Lëkura ime që më mbulon është nxirë dhe kockat e mia digjen nga nxehtësia.

31 S e ha convertido en duelo mi arpa, y mi flauta en voz de los que lloran.

Qestja ime shërben vetëm për vajtime dhe flauti im për tinguj vajtues.