Job 31 ~ Иов 31

picture

1 » Hice un compromiso con mis ojos de no poner la mirada en ninguna doncella.

Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.

2 ¿ Cómo podría Dios premiarme por eso? ¿Qué me daría el Todopoderoso en las alturas?

Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?

3 ¿ Acaso él no castiga a los malvados? ¿Acaso no hay dolor para los malhechores?

Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?

4 ¿ Acaso Dios no vigila mis pasos y se fija en todo lo que hago?

Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?

5 » Si acaso me he conducido con mentira, o me he apresurado a engañar a todo el mundo,

Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?

6 q ue Dios me pese en su balanza, para que compruebe que soy inocente.

Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!

7 S i acaso me he apartado del camino, y permití que mis ojos guiaran mis sentidos; o dejé que mis manos tomaran algo ajeno,

Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,

8 ¡ que otro coseche lo que yo siembre, y que mis siembras sean desarraigadas!

то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.

9 » Si me dejé seducir por la mujer ajena, y esperé a que mi prójimo saliera de su casa,

Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,

10 ¡ que mi esposa cocine para otro, y que otros hombres la posean!

пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.

11 E sos actos son malvados, son inicuos, y deben ser castigados por los jueces.

Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.

12 S on un fuego que consume hasta el sepulcro, y que acabaría con todas mis posesiones.

Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.

13 » Si no hubiera atendido a mi siervo y a mi sierva cuando me reclamaban que les hiciera justicia,

Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,

14 ¿ con qué cara podría presentarme ante Dios, y responderle cuando me preguntara por ellos?

то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?

15 ¡ El mismo Dios nos dio vida en el vientre! ¡A ellos y a mí nos dio forma en la matriz!

Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?

16 » ¿Acaso impedí la felicidad del pobre, o dejé que las viudas desfallecieran de hambre?

Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,

17 ¿ Acaso me aparté para comer a solas, para no compartir mi pan con los huérfanos?

если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –

18 ¡ Más bien, para los huérfanos fui un padre, y protegí a las viudas como a mi propia madre!

я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –

19 » ¿Acaso vi a alguien totalmente desnudo, y dejé al pobre sin un abrigo con qué cubrirse?

если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,

20 ¡ Más bien, me bendijo de todo corazón cuando entró en calor con mis vestidos de lana!

и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,

21 » Jamás alcé mi mano contra el huérfano, cuando estuvo en mi mano impartir justicia.

если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,

22 ¡ Que se me zafen los brazos sin miento! ¡Que se me rompan los huesos del brazo!

пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.

23 ¡ Siempre he sido temeroso de Dios! ¡Ante su gran poder, nada puedo hacer!

Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.

24 » Jamás puse mi esperanza en las riquezas, ni deposité en el oro toda mi confianza.

Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,

25 J amás me alegré de que mis posesiones aumentaran por el buen trabajo de mis manos.

если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,

26 J amás disfruté del sol radiante, ni de las bellas noches de luna,

если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,

27 c on la idea de adorarlos en secreto y de enviarles un beso con la mano.

я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,

28 ¡ Eso hubiera sido un gran pecado, pues habría pecado contra el Dios Altísimo!

то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.

29 J amás me alegré al ver caer a mi enemigo, ni me regocijé cuando le sobrevino el mal.

Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –

30 J amás le pedi a Dios maldecir a alguno; para no pecar, prefería quedarme callado.

но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –

31 J amás permití que mis siervos abusaran de alguno de mis huéspedes.

если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –

32 J amás un extranjero que llamó a mi puerta pasó la noche fuera de mi casa.

но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –

33 » Si acaso como humano encubrí mis faltas, si guardé el secreto de mi maldad,

если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,

34 f ue por temor al desprecio de los nobles y a lo que el pueblo pensara de mí; pero guardé silencio y no salí de mi casa.

из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.

35 » ¡Cómo quisiera que alguien me escuchara! Aunque mi enemigo me someta a juicio, confío en que el Todopoderoso hablará por mí.

(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.

36 C on mucho gusto aceptaré su juicio; con mucho gusto lo portaré como corona.

О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.

37 L e daré cuenta de todas mis acciones, y me presentaré ante él, orgulloso como un príncipe.

Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)

38 » Si mis tierras hablan contra mí, y lloran de dolor por lo que les hice;

Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,

39 s i saqué provecho de ellas, sin retribución, o me aproveché de la bondad de sus dueños,

потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,

40 ¡ que en lugar de trigo me rindan abrojos! ¡Que me den espinos en lugar de cebada!» Aquí terminan los discursos de Job.

то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.