1 » Hice un compromiso con mis ojos de no poner la mirada en ninguna doncella.
Договор заключил я с моими глазами, чтобы мне не заглядываться на девушек.
2 ¿ Cómo podría Dios premiarme por eso? ¿Qué me daría el Todopoderoso en las alturas?
Ведь что за удел мне от Бога свыше, и что за наследие от Всемогущего с небес?
3 ¿ Acaso él no castiga a los malvados? ¿Acaso no hay dolor para los malhechores?
Не грешникам ли беда суждена и гибель – творящим зло?
4 ¿ Acaso Dios no vigila mis pasos y se fija en todo lo que hago?
Разве Он не видит мои пути, не считает каждый мой шаг?
5 » Si acaso me he conducido con mentira, o me he apresurado a engañar a todo el mundo,
Ходил ли я во лжи, и спешили ли ноги мои к обману?
6 q ue Dios me pese en su balanza, para que compruebe que soy inocente.
Пусть Бог меня взвесит на верных весах, и тогда Он узнает, что я непорочен!
7 S i acaso me he apartado del camino, y permití que mis ojos guiaran mis sentidos; o dejé que mis manos tomaran algo ajeno,
Если стопы мои от пути уклонялись, если сердце мое следовало за моими глазами, и руки мои осквернялись,
8 ¡ que otro coseche lo que yo siembre, y que mis siembras sean desarraigadas!
то пусть другие съедят то, что я посеял, и исторгнется с корнем мой урожай.
9 » Si me dejé seducir por la mujer ajena, y esperé a que mi prójimo saliera de su casa,
Если сердце мое соблазнялось женщиной, если я выжидал ее у дверей ближнего,
10 ¡ que mi esposa cocine para otro, y que otros hombres la posean!
пусть жена моя мелет зерно другому, и чужие люди с ней спят.
11 E sos actos son malvados, son inicuos, y deben ser castigados por los jueces.
Ведь это гнусное преступление, грех, подлежащий суду.
12 S on un fuego que consume hasta el sepulcro, y que acabaría con todas mis posesiones.
Ведь это огонь, палящий до Погибели; который сжег бы мое добро.
13 » Si no hubiera atendido a mi siervo y a mi sierva cuando me reclamaban que les hiciera justicia,
Если лишал я слугу или служанку справедливости, когда они были в тяжбе со мной,
14 ¿ con qué cara podría presentarme ante Dios, y responderle cuando me preguntara por ellos?
то, что стал бы я делать, когда Бог восстанет на суд? Что я сказал бы, будучи призван к ответу?
15 ¡ El mismo Dios nos dio vida en el vientre! ¡A ellos y a mí nos dio forma en la matriz!
Разве не Тот, Кто создал меня в утробе, создал и их? Не один ли Творец во чреве нас сотворил?
16 » ¿Acaso impedí la felicidad del pobre, o dejé que las viudas desfallecieran de hambre?
Если я бедным отказывал в просьбах, и печалил глаза вдовы,
17 ¿ Acaso me aparté para comer a solas, para no compartir mi pan con los huérfanos?
если один я съедал свой хлеб, с сиротою им не делясь –
18 ¡ Más bien, para los huérfanos fui un padre, y protegí a las viudas como a mi propia madre!
я с юности растил его, как отец, и от чрева матери заботился о вдове –
19 » ¿Acaso vi a alguien totalmente desnudo, y dejé al pobre sin un abrigo con qué cubrirse?
если я видел гибнувшего нагим и нищего без одежды,
20 ¡ Más bien, me bendijo de todo corazón cuando entró en calor con mis vestidos de lana!
и сердце его не благословляло меня, за то, что согрел я его шерстью моих овец,
21 » Jamás alcé mi mano contra el huérfano, cuando estuvo en mi mano impartir justicia.
если поднимал я руку на сироту, зная, что есть у меня влияние в суде,
22 ¡ Que se me zafen los brazos sin miento! ¡Que se me rompan los huesos del brazo!
пусть рука моя отпадет от плеча, пусть переломится в суставе.
23 ¡ Siempre he sido temeroso de Dios! ¡Ante su gran poder, nada puedo hacer!
Я боялся бед от Бога и, страшась Его величия, я не смог бы такого сделать.
24 » Jamás puse mi esperanza en las riquezas, ni deposité en el oro toda mi confianza.
Если бы я на золото понадеялся, и сказал бы сокровищу: «Ты опора моя»,
25 J amás me alegré de que mis posesiones aumentaran por el buen trabajo de mis manos.
если бы ликовал, что богатство мое несметно, что так много собрала моя рука,
26 J amás disfruté del sol radiante, ni de las bellas noches de luna,
если глядя на солнце в его сиянии или на луну в ее сверкающем шествии,
27 c on la idea de adorarlos en secreto y de enviarles un beso con la mano.
я сердцем прельщался втайне, и слал им воздушный поцелуй,
28 ¡ Eso hubiera sido un gran pecado, pues habría pecado contra el Dios Altísimo!
то и эти грехи подлежат суду, ведь так я предал бы Всевышнего Бога.
29 J amás me alegré al ver caer a mi enemigo, ni me regocijé cuando le sobrevino el mal.
Если рад я был гибели моего врага, ликовал, когда он попадал в беду –
30 J amás le pedi a Dios maldecir a alguno; para no pecar, prefería quedarme callado.
но я не давал согрешить устам, не призывал проклятия на его жизнь, –
31 J amás permití que mis siervos abusaran de alguno de mis huéspedes.
если в шатре моем не говорили: «Насытиться бы нам его мясом! » –
32 J amás un extranjero que llamó a mi puerta pasó la noche fuera de mi casa.
но и странник не ночевал на улице, ведь мои двери отворялись прохожему –
33 » Si acaso como humano encubrí mis faltas, si guardé el secreto de mi maldad,
если я скрывал свой грех, как Адам, в сердце своем прятал вину,
34 f ue por temor al desprecio de los nobles y a lo que el pueblo pensara de mí; pero guardé silencio y no salí de mi casa.
из-за страха перед толпой, из-за боязни перед сородичами, – то я бы молчал и сидел взаперти.
35 » ¡Cómo quisiera que alguien me escuchara! Aunque mi enemigo me someta a juicio, confío en que el Todopoderoso hablará por mí.
(О если бы кто-нибудь меня выслушал! Вот подпись моя. Пусть Всемогущий ответит. Пусть мой обвинитель запишет свое обвинение.
36 C on mucho gusto aceptaré su juicio; con mucho gusto lo portaré como corona.
О, я носил бы его на плече, надевал его, как венец.
37 L e daré cuenta de todas mis acciones, y me presentaré ante él, orgulloso como un príncipe.
Каждый свой шаг я открыл бы Ему, и, как князь, приблизился бы к Нему.)
38 » Si mis tierras hablan contra mí, y lloran de dolor por lo que les hice;
Если взывала против меня земля, и рыдали ее борозды вместе,
39 s i saqué provecho de ellas, sin retribución, o me aproveché de la bondad de sus dueños,
потому что я ел ее плод, и не платил за него, и душу владельцев ее изнурял,
40 ¡ que en lugar de trigo me rindan abrojos! ¡Que me den espinos en lugar de cebada!» Aquí terminan los discursos de Job.
то пусть растет вместо хлеба терн и сорные травы взамен ячменя. Закончились слова Иова.