Hebreos 3 ~ К Евреям 3

picture

1 P or lo tanto, hermanos santos, que tienen parte del llamamiento celestial, consideren a Cristo Jesús, el apóstol y sumo sacerdote de la fe que profesamos.

Поэтому вы, святые братья, призванные Небом, смотрите на Иисуса, Посланника и Первосвященника, Которого мы исповедуем.

2 É l es fiel al que lo constituyó, como lo fue también Moisés en toda la casa de Dios.

Он был верен Поручившему Ему служение так же, как и Моисей был верен во всем доме Божьем.

3 P ero a Jesús se le ha concedido más honor que a Moisés, así como al que hace una casa se le rinde más honor que a la casa misma.

Иисус, однако, удостоен большей славы, чем Моисей, так же, как и строителю дома оказывается больше чести, чем самому дому.

4 P orque toda casa es hecha por alguien, pero el que hizo todas las cosas es Dios.

Конечно, у каждого дома есть свой строитель, Бог же – строитель всего.

5 C omo siervo, Moisés fue fiel en toda la casa de Dios, para dar testimonio de lo que se iba a decir.

Моисей был верным служителем во всем доме Божьем, и его служение указывало на то, что должно было быть возвещено в будущем.

6 C risto, en cambio, como hijo es fiel sobre su casa, que somos nosotros, si mantenemos la confianza firme hasta el fin y nos gloriamos en la esperanza. El reposo del pueblo de Dios

А Христос как верный Сын управляет домом Божьим. И дом Его – мы, если сохраним до конца смелость и надежду, которой хвалимся. Предостережение о неверии

7 P or eso, como dice el Espíritu Santo: «Si ustedes oyen hoy su voz,

Поэтому, как говорит Святой Дух: «Сегодня, если услышите Его голос,

8 n o endurezcan su corazón, como lo hicieron en el desierto, en el día de la tentación, cuando me provocaron.

то не ожесточайте ваших сердец, как вы делали это при вашем восстании, в день испытания в пустыне,

9 A llí los antepasados de ustedes me tentaron, me pusieron a prueba, aun cuando durante cuarenta años habían visto mis obras.

где испытывали и проверяли Меня ваши отцы, хотя и видели Мои дела на протяжении сорока лет.

10 P or eso me disgusté contra ellos, y dije: “Su corazón siempre divaga; no han reconocido mis caminos.”

Поэтому Я и гневался на это поколение и сказал: “Сердца их всегда заблуждаются, они не знают Моих путей.

11 P or eso, en mi furor juré: “No entrarán en mi reposo.”»

Поэтому Я поклялся в гневе Моем: они не войдут в Мой покой!”».

12 H ermanos, cuiden de que no haya entre ustedes ningún corazón pecaminoso e incrédulo, que los lleve a apartarse del Dios vivo.

Братья, берегитесь, чтобы ни у кого из вас сердце не стало злым и неверным и чтобы оно не отвернулось от живого Бога.

13 M ás bien, anímense unos a otros día tras día, mientras se diga «Hoy», para que el engaño del pecado no endurezca a nadie.

Ободряйте друг друга каждый день, пока это слово «сегодня» будет иметь еще к нам отношение, чтобы грех никого не ввел в обольщение, и не ожесточил кого-либо из вас.

14 N osotros hemos llegado a participar de Cristo, siempre y cuando retengamos firme hasta el fin la confianza que tuvimos al principio.

Мы стали сотоварищами Христа, если только мы до конца сохраним нашу твердую веру, которую мы имели вначале.

15 C omo ya se ha dicho: «Si ustedes oyen hoy su voz, No endurezcan su corazón, como cuando me provocaron.»

Об этом сказано так: «Сегодня, если услышите Его голос, то не ожесточайте ваших сердец, как вы это делали при вашем восстании».

16 ¿ Y quiénes fueron los que lo provocaron, aun después de haberlo oído? ¿No fueron acaso todos los que salieron de Egipto por mediación de Moisés?

Кто же были эти мятежники? Не все ли те, кто вышел из Египта под руководством Моисея?

17 ¿ Y con quiénes estuvo él disgustado durante cuarenta años? ¿No fue acaso con los que pecaron, cuyos cadáveres quedaron tendidos en el desierto?

На кого гневался Бог в течение сорока лет? Разве не на тех, кто согрешал и чьи тела пали в пустыне?

18 ¿ Y a quiénes les juró que no entrarían en su reposo, sino a aquellos que desobedecieron?

Кому Бог клялся в том, что они не войдут в Его покой? Разве не тем, кто не был Ему послушен?

19 C omo podemos ver, no pudieron entrar por causa de su incredulidad.

И мы видим, что они не могли войти из-за своего неверия.