1 » Grita cuanto puedas; a ver quién te responde. ¿A qué dioses puedes apelar?
Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?
2 E s un hecho que al necio lo mata la ira, y a los que todo codician los mata la envidia.
Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.
3 H e visto cómo prospera el malvado, pero al mismo tiempo he deseado su desgracia;
Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.
4 h e deseado que sus hijos vivan inseguros, y que en el tribunal no se les haga justicia, que no haya quién los defienda;
У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.
5 q ue los hambrientos se coman su cosecha, y que ellos la rebusquen entre los espinos; que los sedientos los dejen en la ruina.
Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.
6 N i la aflicción ni los sufrimientos brotan de la tierra sin razón alguna;
Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,
7 e n cambio nosotros somos como las chispas: saltamos por el aire tan sólo para morir.
но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу
8 » Yo, en tu lugar, recurriría a Dios y me pondría en sus manos.
Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.
9 D ios hace cosas grandes e incomprensibles; ¡imposible contar las maravillas que realiza!
Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.
10 C on su lluvia cubre toda la tierra; con el agua empapa los campos.
Он посылает на землю дождь и орошает поля;
11 A los humildes los enaltece, y a los afligidos los consuela;
Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.
12 D esbarata los planes de los astutos, y hace que sus proyectos fracasen;
Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,
13 a trapa a los malvados con sus propias artimañas y desbarata sus planes perversos.
Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.
14 E n pleno día caminan como ciegos; a pleno sol andan a tientas, como de noche.
В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.
15 D ios libra a los pobres del poder de los impíos; los libra del poder de los violentos y de sus lacerantes ofensas.
Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.
16 D ios es la esperanza de los débiles; Dios les tapa la boca a los malvados.
Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.
17 » ¡Dichoso aquél a quien Dios corrige! Así que agradece la corrección del Todopoderoso.
Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.
18 D ios abre heridas, pero también las sana; hiere tu cuerpo, pero te devuelve la salud.
Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.
19 C uando te vengan seis desgracias, en la séptima te librará del mal.
От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.
20 A unque haya hambre, él te dará vida; aunque haya guerra, te librará de la espada.
В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.
21 T e librará de la gente de lengua mordaz, y ante un desastre no tendrás nada que temer.
Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.
22 P odrás reírte de la destrucción y del hambre; no temerás que te ataquen las fieras salvajes.
Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.
23 E starás en paz con las piedras del campo, y los animales salvajes serán tus amigos.
Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.
24 S abrás lo que es vivir en paz, tendrás tu propio ganado, y nada te faltará.
Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.
25 D isfrutarás de una vasta descendencia, que crecerá como la hierba del campo.
Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.
26 M orirás tras haber vivido una larga vida; en plena madurez, como las espigas de trigo.
Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.
27 E sto lo hemos indagado, y sabemos que es verdad; óyelo bien, pues tú mismo puedes comprobarlo.»
Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.