Job 5 ~ Иов 5

picture

1 » Grita cuanto puedas; a ver quién te responde. ¿A qué dioses puedes apelar?

Если хочешь, зови, только кто ответит? Кого из святых позовешь на помощь?

2 E s un hecho que al necio lo mata la ira, y a los que todo codician los mata la envidia.

Гнев погубит глупого, а зависть убьет простака.

3 H e visto cómo prospera el malvado, pero al mismo tiempo he deseado su desgracia;

Я видел сам, как глупец укоренился, но нежданно его дом был проклят.

4 h e deseado que sus hijos vivan inseguros, y que en el tribunal no se les haga justicia, que no haya quién los defienda;

У детей его нет защитника, их бьют в суде, но некому их спасти.

5 q ue los hambrientos se coman su cosecha, y que ellos la rebusquen entre los espinos; que los sedientos los dejen en la ruina.

Голодный ест его урожай, и даже то, что растет среди терна; а жаждущий уносит его добро.

6 N i la aflicción ni los sufrimientos brotan de la tierra sin razón alguna;

Беда не появляется из земли, и несчастье не вырастает на поле,

7 e n cambio nosotros somos como las chispas: saltamos por el aire tan sólo para morir.

но человек рожден для несчастий, как искры – чтобы улетать ввысь. Совет Элифаза доверить свое дело Богу

8 » Yo, en tu lugar, recurriría a Dios y me pondría en sus manos.

Что до меня, я бы воззвал к Богу, Богу бы доверил свое дело.

9 D ios hace cosas grandes e incomprensibles; ¡imposible contar las maravillas que realiza!

Он творит великое и непостижимое, бессчетные чудеса.

10 C on su lluvia cubre toda la tierra; con el agua empapa los campos.

Он посылает на землю дождь и орошает поля;

11 A los humildes los enaltece, y a los afligidos los consuela;

Он возвышает униженных, и возносятся плачущие к спасению.

12 D esbarata los planes de los astutos, y hace que sus proyectos fracasen;

Он разрушает замыслы хитрецов, чтобы не было успеха их рукам,

13 a trapa a los malvados con sus propias artimañas y desbarata sus planes perversos.

Он ловит мудрых на их же хитрость, и замыслы коварных рушатся.

14 E n pleno día caminan como ciegos; a pleno sol andan a tientas, como de noche.

В дневное время мрак покрывает их; и в полдень они идут, как ночью, на ощупь.

15 D ios libra a los pobres del poder de los impíos; los libra del poder de los violentos y de sus lacerantes ofensas.

Он спасает бедного от меча их уст; Он спасает его от руки могучих.

16 D ios es la esperanza de los débiles; Dios les tapa la boca a los malvados.

Итак, есть надежда у нищего, и неправда сомкнет уста свои.

17 » ¡Dichoso aquél a quien Dios corrige! Así que agradece la corrección del Todopoderoso.

Как блажен тот, кого вразумляет Бог; не презирай наставления Всемогущего.

18 D ios abre heridas, pero también las sana; hiere tu cuerpo, pero te devuelve la salud.

Он ранит, но Сам перевяжет; Он поражает, но Его же рука исцеляет.

19 C uando te vengan seis desgracias, en la séptima te librará del mal.

От шести несчастий тебя избавит, и седьмая беда тебя не коснется.

20 A unque haya hambre, él te dará vida; aunque haya guerra, te librará de la espada.

В голод избавит тебя от смерти, в сражении – от удара меча.

21 T e librará de la gente de lengua mordaz, y ante un desastre no tendrás nada que temer.

Ты будешь укрыт от бича языка и не будешь бояться прихода беды.

22 P odrás reírte de la destrucción y del hambre; no temerás que te ataquen las fieras salvajes.

Над бедой и голодом посмеешься и не будешь бояться диких зверей.

23 E starás en paz con las piedras del campo, y los animales salvajes serán tus amigos.

Ты будешь в союзе с камнями на поле, и полевые звери будут в мире с тобой.

24 S abrás lo que es vivir en paz, tendrás tu propio ganado, y nada te faltará.

Ты узнаешь, что шатер твой в безопасности, осмотришь владения свои – ничего не пропало.

25 D isfrutarás de una vasta descendencia, que crecerá como la hierba del campo.

Ты узнаешь, что твое потомство многочисленно, и потомков твоих, как травы на земле.

26 M orirás tras haber vivido una larga vida; en plena madurez, como las espigas de trigo.

Ты сойдешь в могилу достигнув зрелости, словно сноп на гумно в должный срок.

27 E sto lo hemos indagado, y sabemos que es verdad; óyelo bien, pues tú mismo puedes comprobarlo.»

Вот так, мы исследовали это – все верно. Выслушав это, сам всему научись.