1 E ntonces todos ellos se levantaron, y llevaron a Jesús ante Pilato.
Все встали и повели Иисуса к Пилату.
2 A llí comenzaron a acusarlo. Decían: «Hemos encontrado que éste subvierte a la nación, que prohíbe pagar tributo al César, y que dice que él mismo es el Cristo, es decir, un rey.»
Там они начали обвинять Его: – Мы установили, что Этот Человек совращает наш народ. Он запрещает платить дань кесарю и называет Себя Христом, Царем.
3 P ilato le preguntó: «¿Eres tú el Rey de los judíos?». Jesús le respondió: «Tú lo dices.»
Пилат спросил Иисуса: – Ты Царь иудеев? – Ты сам так говоришь, – ответил Иисус.
4 P ilato dijo entonces a los principales sacerdotes, y a la gente: «Yo no encuentro delito alguno en este hombre.»
Тогда Пилат сказал первосвященникам и толпе: – У меня нет никаких оснований осудить Этого Человека.
5 P ero ellos seguían insistiendo: «Éste alborota al pueblo con lo que enseña por toda Judea, desde Galilea hasta este lugar.» Jesús ante Herodes
Но они настаивали: – Он Своим учением возмущает народ по всей Иудее, начал в Галилее, а теперь пришел сюда. Иисус на допросе у Ирода
6 C uando Pilato escuchó esto, preguntó si él era galileo.
– Этот Человек – галилеянин? – спросил, услышав это, Пилат.
7 Y al saber que era de la jurisdicción de Herodes, se lo envió a éste, que en aquellos días también estaba en Jerusalén.
И узнав, что Иисус был из области, подвластной Ироду, который тоже был в это время в Иерусалиме, он послал Иисуса к нему.
8 H erodes se alegró mucho al ver a Jesús, pues hacía tiempo que deseaba verlo, ya que había oído hablar mucho acerca de él, y esperaba verlo hacer alguna señal.
Ирод, увидев Иисуса, очень обрадовался, потому что уже давно хотел Его увидеть. Он много слышал об Иисусе и надеялся, что Тот совершит для него какое-нибудь чудо.
9 P ero aunque Herodes le hacía muchas preguntas, Jesús no respondía nada.
Он задавал Ему много вопросов, но Иисус ничего не отвечал.
10 T ambién estaban allí los principales sacerdotes y los escribas, los cuales lo acusaban con extremado apasionamiento.
Стоявшие там первосвященники и учители Закона усиленно обвиняли Иисуса.
11 E ntonces Herodes y sus soldados lo humillaron y se burlaron de él, y lo vistieron con una ropa muy lujosa, después de lo cual Herodes lo envío de vuelta a Pilato.
Ирод же и его солдаты, посмеявшись и поиздевавшись над Иисусом, надели на Него красивую мантию и отослали обратно к Пилату.
12 A ntes de ese día, Pilato y Herodes estaban enemistados entre sí, pero ese día se hicieron amigos. Jesús es sentenciado a muerte
В этот день Ирод и Пилат стали друзьями, а прежде они враждовали. Пилат выносит приговор (Мат. 27: 15-26; Мк. 15: 6-15; Ин. 18: 39-19: 16)
13 P ilato convocó a los principales sacerdotes, y a los gobernantes y al pueblo,
Пилат, созвав первосвященников, начальников и народ,
14 y les dijo: «Ustedes me han presentado a este hombre como a un perturbador del pueblo, pero lo he interrogado delante de ustedes, y no lo he hallado culpable de ninguno de los delitos de los que ustedes lo acusan.
сказал им: – Вы привели ко мне Этого Человека и сказали, что Он подстрекает народ. Допросив Его в вашем присутствии, я не нахожу Его виновным в том, в чем вы Его обвиняете.
15 S e lo envié a Herodes, y tampoco él lo ha hallado culpable. Por tanto, este hombre no ha hecho nada que merezca la muerte.
Ирод тоже не нашел в Нем никакой вины и отослал Его обратно к нам. Как видите, Он не сделал ничего, достойного смерти.
16 V oy a castigarlo, y después de eso lo dejaré libre.»
Поэтому я прикажу бичевать Его, а затем отпущу, –
потому что на праздник он должен был отпустить одного из заключенных.
18 P ero toda la multitud gritaba al unísono: «¡Fuera con éste! ¡Déjanos libre a Barrabás!»
Тогда все в один голос закричали: – Смерть Ему! Отпусти нам Варавву!
19 B arrabás había sido encarcelado por un levantamiento en la ciudad, y también por homicidio.
(Варавва был заключен в темницу за поднятый в городе мятеж и за убийство.)
20 C omo Pilato quería soltar a Jesús, volvió a dirigirse al pueblo;
Пилат же хотел отпустить Иисуса и еще раз спросил их.
21 p ero ellos seguían gritando: «¡Crucifícalo, crucifícalo!»
Но они продолжали кричать: – Распни, распни Его!
22 P or tercera vez Pilato les dijo: «¿Pues qué crimen ha cometido éste? ¡Yo no he hallado en él ningún delito que merezca la muerte! Voy a castigarlo, y luego lo dejaré libre.»
Пилат в третий раз спросил: – За что? Какое зло сделал Он? Я не нашел за Ним никакой вины, за которую Он мог бы быть приговорен к смерти. Я прикажу бичевать Его, а затем отпущу!
23 P ero ellos seguían gritando, e insistían en que Jesús fuera crucificado. Al final, prevalecieron las voces de ellos y de los principales sacerdotes.
Но они продолжали громко кричать и настаивать, чтобы Иисус был распят. В конце концов криками они добились своего.
24 L a sentencia de Pilato fue que se hiciera lo que ellos pedían;
Пилат согласился выполнить их требование.
25 p uso en libertad a quien habían pedido, que había sido encarcelado por rebelión y homicidio, y puso a Jesús a la disposición de ellos. Crucifixión y muerte de Jesús
Он освободил, как они и просили, того, кто находился в тюрьме за бунт и за убийство, а Иисуса отдал на их волю. Иисуса ведут на распятие (Мат. 27: 32; Мк. 15: 21; Ин. 19: 17)
26 C uando llevaban a Jesús, echaron mano de un tal Simón de Cirene, que volvía del campo, y le pusieron la cruz encima, para que la llevara detrás de Jesús.
Когда Иисуса повели на распятие, конвоиры схватили некоего Симона из Кирены, шедшего с поля, взвалили на него крест и заставили нести его за Иисусом.
27 D etrás de Jesús iba una gran multitud del pueblo, y mujeres que lloraban y se lamentaban por él.
Среди множества людей, шедших за Иисусом, были и женщины, которые били себя в грудь и рыдали о Нем.
28 P ero Jesús se volvió hacia ellas y les dijo: «Mujeres de Jerusalén, no lloren por mí, sino por ustedes mismas y por sus hijos.
Иисус повернулся к ним и сказал: – Дочери Иерусалима, не плачьте обо Мне, плачьте лучше о себе и о своих детях.
29 P orque vienen días en que se dirá: “Dichosas las estériles, y los vientres que no concibieron, y los pechos que no amamantaron.”
Наступает такое время, когда будут говорить: «Блаженны бесплодные, нерожавшие и не кормившие грудью!».
30 E ntonces comenzarán a pedir a los montes: “¡Caigan sobre nosotros!” Y dirán a las colinas: “¡Cúbrannos por completo!”
Тогда «люди скажут горам: "Падите на нас!" и холмам: "Покройте нас!"».
31 P orque, si esto hacen con el árbol verde, ¡qué no harán con el árbol seco!»
Ведь если с молодым и зеленым деревом делают такое, то что же будет с сухим? Иисуса пригвождают ко кресту (Мат. 27: 35-44; Мк. 15: 24-32; Ин. 19: 18-24)
32 C on Jesús llevaban también a otros dos, que eran malhechores, para ser ejecutados.
С Иисусом вели на казнь и двух преступников.
33 C uando llegaron al lugar llamado de la Calavera, lo crucificaron allí, lo mismo que a los malhechores, uno a la derecha de Jesús y otro a su izquierda.
Когда они пришли на место, называемое Лобным, там распяли и Его, и преступников, одного по правую, а другого по левую сторону от Него.
34 Y los soldados echaron suertes para repartirse entre ellos sus vestidos.
Иисус говорил: – Отец, прости им, ведь они не знают, что делают. Солдаты разделили между собой одежду Иисуса, бросив жребий.
35 M ientras el pueblo observaba, los gobernantes se burlaban de él y decían: «Ya que salvó a otros, que se salve a sí mismo, si en verdad es el Cristo, el escogido de Dios.»
Народ стоял и смотрел. Начальники же смеялись над Ним: – Спасал других! Пусть теперь спасет Самого Себя, если Он Божий Избранник – Христос!
36 T ambién los soldados se burlaban de él; hasta se acercaron y le ofrecieron vinagre,
Солдаты тоже насмехались над Ним. Они давали Иисусу кислое вино
37 m ientras decían: «Si eres el Rey de los judíos, ¡sálvate a ti mismo!»
и говорили: – Спаси Себя, если Ты Царь иудеев!
38 H abía sobre él un epígrafe que en letras griegas, latinas y hebreas decía: «ÉSTE ES EL REY DE LOS JUDÍOS.»
А над Иисусом на кресте была надпись: «ЭТО ЦАРЬ ИУДЕЕВ».
39 U no de los malhechores que estaban allí colgados lo insultaba y le decía: «Si tú eres el Cristo, ¡sálvate a ti mismo y sálvanos a nosotros!»
Один из распятых преступников оскорблял Его, говоря: – Разве Ты не Христос? Спаси Себя и нас!
40 P ero el otro lo reprendió y le dijo: «¿Ni siquiera ahora, que sufres la misma condena, temes a Dios?
Другой же унимал его и говорил: – Побойся Бога! Ведь ты приговорен к тому же.
41 L o que nosotros ahora padecemos es justo, porque estamos recibiendo lo que merecían nuestros hechos, pero éste no cometió ningún crimen.»
Мы наказаны справедливо и получили по заслугам, а Этот Человек не сделал ничего плохого.
42 Y a Jesús le dijo: «Acuérdate de mí cuando llegues a tu reino.»
И он сказал: – Иисус, вспомни меня, когда придешь в Свое Царство!
43 J esús le dijo: «De cierto te digo que hoy estarás conmigo en el paraíso.»
– Говорю тебе истину: сегодня ты будешь со Мной в раю, – ответил ему Иисус. Смерть Иисуса на кресте (Мат. 27: 45-56; Мк. 15: 33-41; Ин. 19: 28-30)
44 D esde el mediodía y hasta las tres de la tarde hubo tinieblas sobre toda la tierra.
Было около шестого часа дня, и по всей земле стало темно, и это продолжалось до часа девятого.
45 E l sol se oscureció, y el velo del templo se rasgó por la mitad.
Солнце померкло, и завеса в храме разорвалась на две части.
46 E n ese momento Jesús clamó a gran voz, y dijo: «Padre, en tus manos encomiendo mi espíritu.» Y después de haber dicho esto, expiró.
Иисус громко крикнул: – Отец, в Твои руки Я отдаю Мой дух! Сказав это, Он испустил дух.
47 C uando el centurión vio lo sucedido, alabó a Dios y dijo: «Realmente, este hombre era justo.»
Когда сотник все это увидел, он прославил Бога и сказал: – Этот Человек действительно был праведником!
48 A l ver lo sucedido, toda la multitud que presenciaba este espectáculo se golpeaba el pecho y se fue alejando de allí.
И все люди, собравшиеся посмотреть на казнь, увидев, что произошло, возвращались по домам, ударяя себя в грудь.
49 P ero todos los conocidos de Jesús, y las mujeres que lo habían seguido desde Galilea, seguían observando a cierta distancia lo que sucedía. Jesús es sepultado
Но все, кто знал Иисуса, включая и женщин, которые шли за Ним из Галилеи, стояли в отдалении, наблюдая за происходящим. Погребение Иисуса (Мат. 27: 57-61; Мк. 15: 42-47; Ин. 19: 38-42)
50 U n hombre bueno y justo, llamado José, que era miembro del tribunal,
Там был добрый и праведный человек, которого звали Иосиф. Будучи членом Совета,
51 n o había estado de acuerdo con lo que los del tribunal planearon, ni con lo que hicieron. Este José era de Arimatea, una ciudad de Judea, y también esperaba el reino de Dios,
он, однако, не был согласен с решением и делом иудейских вождей. Иосиф был уроженцем города Аримафеи в Иудее и ожидал Божьего Царства.
52 a sí que fue a ver a Pilato y le pidió el cuerpo de Jesús.
Этот человек пошел к Пилату и попросил тело Иисуса.
53 D espués de bajarlo de la cruz, envolvió el cuerpo en una sábana y lo puso en un sepulcro abierto en una peña, en donde aún no se había sepultado a nadie.
Он снял тело, обернул его в льняное полотно и положил в высеченную в скале могильную пещеру, где еще никого до этого не хоронили.
54 E ra el día de la preparación, y estaba por comenzar el día de reposo.
Это была пятница – день приготовления к субботе, которая уже наступала.
55 A compañaron a José las mujeres que habían venido con Jesús desde Galilea, y vieron el sepulcro y cómo fue colocado el cuerpo.
За Иосифом пошли женщины, пришедшие с Иисусом из Галилеи, они видели гробницу и то, как тело Иисуса было положено в нее.
56 D espués regresaron a su casa para preparar especias aromáticas y ungüentos, y descansaron en el día de reposo, conforme al mandamiento.
Вернувшись, они приготовили душистые мази и масла. Субботу они провели в покое, согласно заповеди.