Job 13 ~ Иов 13

picture

1 » Con mis propios ojos he visto todo esto, y lo he oído y entendido con mis oídos.

Глаза мои все это видели, слышали уши и понял ум.

2 L o que ustedes saben, también yo lo sé; en nada soy menos que ustedes.

Что знаете вы, то знаю и я; я не хуже вас.

3 P ero yo quisiera hablar con el Todopoderoso; me encantaría defenderme ante Dios mismo.

Но я бы хотел поговорить со Всемогущим, с Богом поспорить о моем деле.

4 F rancamente, ustedes son unos embusteros; como médicos, son unos charlatanes.

А вы замарали меня ложью, все вы – бесполезные лекари.

5 ¡ Cómo quisiera que cerraran la boca! ¡Eso, en ustedes, ya sería sabiduría!

О если бы вы все вместе замолчали! В этом была бы мудрость для вас.

6 P ero les pido que escuchen mis razones, y que presten atención a mis argumentos.

Выслушайте же мои доводы, внимайте укорам моих уст.

7 ¿ Van a hablar falsedades en nombre de Dios? ¿Van a proferir engaños en su nombre?

Неужели вы станете лгать ради Бога, и обманывать ради Него?

8 ¿ Van a ponerse de su parte? ¿Se sienten capaces de defenderlo?

Будете ради Него пристрастными, и в суде станете Его выгораживать?

9 Y , si él investigara todo lo que ocultan, ¿se burlarían de él, como se burlan de mí?

Что с вами будет, если Он испытает вас? Обманете ли вы Его, как обманываете людей?

10 A l contrario, Dios les echaría en cara que con dolo favorezcan a unos y a otros no.

Он непременно осудит вас, если вы были втайне пристрастны.

11 S eguramente su grandeza los llenaría de temor, y sobre ustedes dejaría caer su pavor.

Не страшит вас Его величие? Ужас перед Ним вас не объемлет?

12 ¡ Ustedes citan proverbios sin sustento, y su defensa se desmorona, como el lodo!

Изречения ваши – зола, и оплот ваш – оплот из глины.

13 » Escuchen lo que tengo que decir; no importa qué me pueda suceder.

Замолчите, и я буду говорить; а потом пусть будет со мной, что будет.

14 ¿ Por qué habría yo de hacerme daño, y atentar contra mi propia vida?

Я подвергну себя опасности, жизнью своей рискну.

15 A unque el Señor me mate, yo en él confío; pero en su cara defenderé mis actos.

Он убивает меня, но я буду надеяться на Него; перед Его лицом я защищу свой путь!

16 E sto podría significar mi salvación, pues Dios no tolera al malvado en su presencia.

И в этом мое спасение, ведь безбожник предстать перед Ним не осмелится!

17 P resten atención a mis razones; presten oído a mis declaraciones.

Внимайте моим словам; пусть дойдет моя речь до ваших ушей.

18 V oy a exponerles mi caso, y sé muy bien que seré justificado.

Вот, я завел судебное дело и знаю, что буду оправдан.

19 ¿ Quién quiere ser la parte acusadora? Si me hacen callar, aceptaré la muerte.

Возьмется ли кто оспаривать меня? Если да, то я замолчу и умру.

20 » Dios mío, concédeme dos favores para que no me esconda de ti:

Лишь о двух вещах я, Боже, молю, и не стану я больше прятаться от Тебя –

21 D eja ya de castigarme, y no sigas infundiéndome terror.

удали от меня Свою руку и не страши меня ужасом Твоим.

22 S i tú me llamas, yo te responderé; si yo te llamo, tú tendrás que responderme.

Тогда призови меня, и я откликнусь, или позволь мне говорить, а Сам отвечай.

23 ¿ Cuál es mi maldad? ¿Cuál es mi pecado? ¡Dime en qué te he ofendido!

Сколько за мной злодейств и грехов? Покажи мне проступки мои и грех.

24 ¿ Por qué me das la espalda? ¿Por qué me consideras tu enemigo?

За что Ты скрываешь Свое лицо и считаешь меня врагом?

25 ¿ Vas a perseguir a una hoja en el viento? ¿Vas a ir tras la paja seca?

Станешь ли Ты пугать лист опавший? Пустишься ли за сухою соломинкой в погоню?

26 ¿ Por qué me prescribes tragos amargos y me imputas los pecados de mi juventud?

Ты записываешь горькое против меня и грехи моей юности мне вменяешь.

27 M e sujetas los pies con cadenas, me vigilas por dondequiera que voy, y sigues la huella de mis pasos.

Ноги мои Ты заковал в колодки; следишь за всеми моими путями; по следам моих ног идешь.

28 M i cuerpo se desgasta como odre viejo; ¡se deshace como vestido apolillado!»

И распадается человек, как гниль, как изъеденная молью одежда.