Job 13 ~ Giobbe 13

picture

1 » Con mis propios ojos he visto todo esto, y lo he oído y entendido con mis oídos.

«Ecco, tutto questo il mio occhio l'ha visto, e il mio orecchio l'ha udito e l'ha compreso.

2 L o que ustedes saben, también yo lo sé; en nada soy menos que ustedes.

Quel che voi sapete lo so anch'io, non sono da meno di voi.

3 P ero yo quisiera hablar con el Todopoderoso; me encantaría defenderme ante Dios mismo.

Ma vorrei parlare all'Onnipotente, avrei piacere di discutere con Dio;

4 F rancamente, ustedes son unos embusteros; como médicos, son unos charlatanes.

perché voi siete dei fabbricanti di menzogne, siete tutti medici da nulla.

5 ¡ Cómo quisiera que cerraran la boca! ¡Eso, en ustedes, ya sería sabiduría!

Oh, se taceste del tutto, questo sarebbe la vostra sapienza.

6 P ero les pido que escuchen mis razones, y que presten atención a mis argumentos.

Ascoltate ora la mia difesa e fate attenzione alle dichiarazioni delle mie labbra.

7 ¿ Van a hablar falsedades en nombre de Dios? ¿Van a proferir engaños en su nombre?

Volete forse parlare iniquamente in difesa di Dio e parlare in suo favore con inganno?

8 ¿ Van a ponerse de su parte? ¿Se sienten capaces de defenderlo?

Vorreste usare parzialità con lui o patrocinare una causa per Dio?

9 Y , si él investigara todo lo que ocultan, ¿se burlarían de él, como se burlan de mí?

Sarebbe bene per voi se egli vi scrutasse, o vi beffate di lui come ci si beffa di un uomo?

10 A l contrario, Dios les echaría en cara que con dolo favorezcan a unos y a otros no.

Certamente egli vi riprenderà, se in segreto usate parzialità.

11 S eguramente su grandeza los llenaría de temor, y sobre ustedes dejaría caer su pavor.

La sua maestà non vi incuterà forse paura e il suo terrore non piomberà su di voi?

12 ¡ Ustedes citan proverbios sin sustento, y su defensa se desmorona, como el lodo!

I vostri detti memorandi sono massime di cenere, i vostri migliori argomenti non sono che argomenti d'argilla.

13 » Escuchen lo que tengo que decir; no importa qué me pueda suceder.

Tacete e lasciate parlare me e mi avvenga poi quel che vuole.

14 ¿ Por qué habría yo de hacerme daño, y atentar contra mi propia vida?

Perché dovrei tenere la mia carne con i denti, e mettere la mia vita nelle mie mani?

15 A unque el Señor me mate, yo en él confío; pero en su cara defenderé mis actos.

Ecco, egli mi ucciderà, non ho piú speranza, tuttavia difenderò in faccia a lui la mia condotta.

16 E sto podría significar mi salvación, pues Dios no tolera al malvado en su presencia.

Egli sarà anche la mia salvezza perché un empio non ardirebbe presentarsi a lui.

17 P resten atención a mis razones; presten oído a mis declaraciones.

Ascoltate attentamente il mio discorso e le mie dichiarazioni con i vostri orecchi.

18 V oy a exponerles mi caso, y sé muy bien que seré justificado.

Ecco, io ho preparato la mia causa; so che sarò riconosciuto giusto.

19 ¿ Quién quiere ser la parte acusadora? Si me hacen callar, aceptaré la muerte.

Chi vuole dunque contendere con me? Perché allora tacerei e morirei.

20 » Dios mío, concédeme dos favores para que no me esconda de ti:

Soltanto non fare due cose con me, e non mi nasconderò dalla tua presenza:

21 D eja ya de castigarme, y no sigas infundiéndome terror.

ritira da me la tua mano, e il tuo terrore non mi spaventi piú.

22 S i tú me llamas, yo te responderé; si yo te llamo, tú tendrás que responderme.

Poi chiamami pure e io risponderò, oppure parlerò io e tu risponderai.

23 ¿ Cuál es mi maldad? ¿Cuál es mi pecado? ¡Dime en qué te he ofendido!

Quante sono le mie colpe e i miei peccati? Fammi conoscere la mia trasgressione e il mio peccato!

24 ¿ Por qué me das la espalda? ¿Por qué me consideras tu enemigo?

Perché nascondi il tuo volto e mi consideri come un tuo nemico?

25 ¿ Vas a perseguir a una hoja en el viento? ¿Vas a ir tras la paja seca?

Vuoi forse spaventare una foglia sospinta qua e là e dar la caccia a della paglia secca?

26 ¿ Por qué me prescribes tragos amargos y me imputas los pecados de mi juventud?

Perché tu scrivi contro di me cose amare e mi fai pesare l'eredità delle colpe della mia giovinezza?

27 M e sujetas los pies con cadenas, me vigilas por dondequiera que voy, y sigues la huella de mis pasos.

Tu metti i miei piedi nei ceppi e osservi attentamente le mie vie; tu stabilisci un limite per la pianta dei miei piedi.

28 M i cuerpo se desgasta como odre viejo; ¡se deshace como vestido apolillado!»

Intanto il mio corpo si disfa come un oggetto rotto, come un vestito corroso dalle tarme».