1 » Con mis propios ojos he visto todo esto, y lo he oído y entendido con mis oídos.
Ето, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 L o que ustedes saben, también yo lo sé; en nada soy menos que ustedes.
Което знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.
3 P ero yo quisiera hablar con el Todopoderoso; me encantaría defenderme ante Dios mismo.
Но аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
4 F rancamente, ustedes son unos embusteros; como médicos, son unos charlatanes.
Защото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.
5 ¡ Cómo quisiera que cerraran la boca! ¡Eso, en ustedes, ya sería sabiduría!
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 P ero les pido que escuchen mis razones, y que presten atención a mis argumentos.
Слушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.
7 ¿ Van a hablar falsedades en nombre de Dios? ¿Van a proferir engaños en su nombre?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 ¿ Van a ponerse de su parte? ¿Se sienten capaces de defenderlo?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 Y , si él investigara todo lo que ocultan, ¿se burlarían de él, como se burlan de mí?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 A l contrario, Dios les echaría en cara que con dolo favorezcan a unos y a otros no.
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
11 S eguramente su grandeza los llenaría de temor, y sobre ustedes dejaría caer su pavor.
Величието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?
12 ¡ Ustedes citan proverbios sin sustento, y su defensa se desmorona, como el lodo!
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.
13 » Escuchen lo que tengo que decir; no importa qué me pueda suceder.
Млъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.
14 ¿ Por qué habría yo de hacerme daño, y atentar contra mi propia vida?
Каквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.
15 A unque el Señor me mate, yo en él confío; pero en su cara defenderé mis actos.
Дори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 E sto podría significar mi salvación, pues Dios no tolera al malvado en su presencia.
Даже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 P resten atención a mis razones; presten oído a mis declaraciones.
Послушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 V oy a exponerles mi caso, y sé muy bien que seré justificado.
Ето сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.
19 ¿ Quién quiere ser la parte acusadora? Si me hacen callar, aceptaré la muerte.
Кой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.
20 » Dios mío, concédeme dos favores para que no me esconda de ti:
Само две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -
21 D eja ya de castigarme, y no sigas infundiéndome terror.
не отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.
22 S i tú me llamas, yo te responderé; si yo te llamo, tú tendrás que responderme.
Тогава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.
23 ¿ Cuál es mi maldad? ¿Cuál es mi pecado? ¡Dime en qué te he ofendido!
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 ¿ Por qué me das la espalda? ¿Por qué me consideras tu enemigo?
Защо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?
25 ¿ Vas a perseguir a una hoja en el viento? ¿Vas a ir tras la paja seca?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 ¿ Por qué me prescribes tragos amargos y me imputas los pecados de mi juventud?
Защо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 M e sujetas los pies con cadenas, me vigilas por dondequiera que voy, y sigues la huella de mis pasos.
и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -
28 M i cuerpo se desgasta como odre viejo; ¡se deshace como vestido apolillado!»
При все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.