1 H e aquí que todas estas cosas han visto mis ojos, y oído y entendido mis oídos.
Ето, моето око е видяло всичко това, ухото ми е чуло и го е разбрало.
2 C omo vosotros lo sabéis, lo sé yo; no soy menos que vosotros.
Което знаете вие, това зная и аз; не съм по-долен от вас.
3 M as yo hablaría con el Todopoderoso, y querría disputar con Dios.
Но аз бих говорил на Всемогъщия и желая да разисквам с Бога.
4 Q ue ciertamente vosotros sois fraguadores de mentira; sois todos vosotros médicos nulos.
Защото вие измисляте лъжа; всички сте безполезни лекари.
5 M ejor sería que callarais del todo, porque os fuera en lugar de sabiduría.
Дано млъкнехте съвсем! И това щеше да ви бъде за мъдрост.
6 O íd, pues, ahora mi disputa, y estad atentos a los argumentos de mis labios.
Слушайте сега доводите ми и обърнете внимание върху жалбата на устните ми.
7 ¿ Habéis de hablar iniquidad por Dios? ¿Habéis de hablar por él engaño?
Заради Бога несправедливо ли ще говорите? Заради Него измама ли ще изкажете?
8 ¿ Habéis vosotros de hacerle honra? ¿Habéis de pleitear vosotros por Dios?
Заради Него пристрастие ли ще покажете? Заради Бога ще се съдите ли?
9 ¿ Sería bueno que él os escudriñare? ¿Os burlaréis de él como quien se burla de algún hombre?
Добро ли е да ви изпита Той? Или ще можете да Го излъжете, както лъжат човека?
10 E l os redargüirá duramente, si en lo secreto le hicieres tal honra.
Той непременно ще ви изобличи, ако тайно показвате пристрастие.
11 D e cierto su alteza os había de espantar, y su pavor había de caer sobre vosotros.
Величието Му няма ли да ви уплаши? И ужасът Му няма ли да ви нападне?
12 V uestras memorias serán comparadas a la ceniza, y vuestros cuerpos como cuerpos de lodo.
Вашите паметни думи стават пред Него поговорки от пепел; защитата ви става укрепление от кал.
13 ¶ Escuchadme, y hablaré yo, y que me venga después lo que viniere.
Млъкнете! Оставете ме и аз да говоря; и нека дойде върху мене каквото иска.
14 ¿ Por qué quitaré yo mi carne con mis dientes, y pondré mi alma en mi palma?
Каквото и да стане, ще взема плътта си в зъбите си и ще сложа живота в шепата си.
15 H e aquí, aunque me matare, en él esperaré; pero defenderé delante de él mis caminos.
Дори и Той да ме убие, аз ще Го чакам; но пак ще защитя пътищата си пред Него.
16 Y él mismo me será salud, porque no entrará en su presencia el hipócrita.
Даже това ще ми бъде спасение, че нечестив човек няма да дойде пред Него.
17 O íd con atención mi razón, y mi denuncia con vuestros oídos.
Послушайте внимателно думата ми; и изявлението ми нека бъде в ушите ви.
18 H e aquí ahora, si yo me apercibiere a juicio, sé que seré justificado.
Ето сега аз съм наредил делото си; зная, че ще се оправдая.
19 ¿ Quién es el que pleiteará conmigo? Porque si ahora yo callara, moriría.
Кой е онзи, който ще се съди с мене? Защото ако млъкна, сега ще издъхна.
20 C oncédame por lo menos éstas dos cosas; y entonces no me esconderé de tu rostro:
Само две неща не ми правѝ, тогава няма да се скрия от лицето Ти -
21 A parta de mí tu mano, y no me asombre tu terror.
не отказвай да оттеглиш ръката Си от мен и нека не ме уплаши ужасът Ти.
22 L lama luego, y yo responderé; o yo hablaré, y respóndeme tú.
Тогава Ти повикай и аз ще Ти отговоря; или аз да говоря и Ти ми отговори.
23 ¿ Cuántas iniquidades y pecados tengo yo? Hazme conocer mi prevaricación y mi pecado.
Колко са беззаконията ми и греховете ми? Яви ми престъплението ми и греха ми.
24 ¿ Por qué escondes tu rostro, y me cuentas por tu enemigo?
Защо криеш лицето Си и ме смяташ за Свой неприятел?
25 ¿ A la hoja arrebatada has de quebrantar? ¿Y a una arista seca has de perseguir?
Ще изморяваш ли лист отвяван? И ще гониш ли суха плява?
26 ¿ Por qué escribes contra mí amarguras, y me haces cargo de las iniquidades de mi juventud?
Защо пишеш горести против мен и ме правиш да наследявам беззаконията на младостта си,
27 P ones además mis pies en el cepo, y guardas todos mis caminos, imprimiéndolo a las raíces de mis pies.
и слагаш краката ми в клада, и наблюдаваш всичките ми пътища, забелязваш следите на краката ми? -
28 S iendo el hombre como carcoma que se va gastando, como vestido que se come de polilla.
При все че аз като гнила вещ тлея, като дреха, от молец изядена.