Marcos 7 ~ Марко 7

picture

1 Y se juntaron a él fariseos, y algunos de los escribas, que habían venido de Jerusalén;

Около Исус се събраха фарисеите и някои от книжниците, които бяха дошли от Йерусалим

2 l os cuales, viendo a algunos de sus discípulos comer pan con manos comunes, es a decir, no lavadas, los condenaban.

и бяха видели, че някои от учениците Му ядат хляб с нечисти ръце, т. е. немити.

3 ( Porque los fariseos y todos los judíos, teniendo la tradición de los ancianos, si muchas veces no se lavan las manos, no comen.

(Защото фарисеите и всички юдеи, като държат преданието на старейшините, не ядат, без да си умият ръцете до лактите;

4 Y volviendo de la plaza, si no se lavaren, no comen. Y muchas otras cosas hay, que tomaron para guardar, como las lavaduras de los vasos de beber, y de los jarros, y de los vasos de metal, y de los lechos.)

и когато се връщат от пазар, не ядат, преди да са се очистили. Има и много други неща, които са приели да спазват - измивания на чаши, глинени и медни съдове и легла.)

5 Y le preguntaron los fariseos y los escribas: ¿Por qué tus discípulos no andan conforme a la tradición de los ancianos, sino que comen pan con manos sin lavar?

И така, фарисеите и книжниците Го запитаха: Защо Твоите ученици не вървят по преданието на старейшините, а ядат хляб с нечисти ръце?

6 Y respondiendo él, les dijo: Hipócritas, bien profetizó de vosotros Isaías, como está escrito: Este pueblo con los labios me honra, mas su corazón lejos está de mí.

А Той им каза: Добре е пророкувал Исая за вас, лицемерите, както е писано: "Този народ Ме почита с устните си, но сърцето им стои далеч от Мен.

7 Y en vano me honran, enseñando como doctrinas, mandamientos de hombres.

Обаче напразно Ме почитат, като преподават за поучение човешки заповеди."

8 P orque dejando el mandamiento de Dios, tenéis la tradición de los hombres: las lavaduras de los jarros y de los vasos de beber; y hacéis muchas cosas semejantes a éstas.

Вие оставяте Божията заповед и държите човешкото предание, измивания на стомни и чаши; и правите много други неща.

9 L es decía también: Bien; invalidáis el mandamiento de Dios para guardar vuestra tradición.

И им каза: Хубаво! Вие осуетявате Божията заповед, за да спазите своето предание!

10 P orque Moisés dijo: Honra a tu padre y a tu madre, y: El que maldijera al padre o a la madre, morirá irremisiblemente.

Защото Моисей каза: "Почитай баща си и майка си", и: "Който злослови баща или майка, непременно да се умъртви."

11 Y vosotros decís: Basta si dijere un hombre al padre o a la madre: Todo Corbán (quiere decir, don mío a Dios) todo aquello con que pudiera valerte;

Но вие казвате: Ако каже човек на баща си или на майка си: Това мое имане, с което би могъл да си помогнеш, е курбан, което значи подарено на Бога,

12 y no le dejáis hacer más por su padre o por su madre,

вие не го оставяте вече да направи нищо за баща си или за майка си.

13 i nvalidando la palabra de Dios con vuestra tradición que disteis; y muchas cosas hacéis semejantes a éstas.

И така осуетявате Божието слово заради вашето предание, което вие сте предали, и вършите много такива неща, подобни на това. Кое прави човека нечист

14 Y llamando a toda la multitud, les dijo: Oídme todos, y entended.

И пак повика народа и им каза: Слушайте Ме всички и разбирайте.

15 N ada hay fuera del hombre que entre en él, que le pueda contaminar; mas lo que sale de él, aquello es lo que contamina al hombre.

Няма нищо извън човека, което, като влиза в него, да може да го оскверни; но тези неща, които излизат от него, те оскверняват човека.

16 S i alguno tiene oídos para oír, oiga.

Ако има някой уши да слуша, нека слуша.

17 Y dejando la multitud y entrándose en casa, le preguntaron sus discípulos sobre la parábola.

И като остави народа и влезе в къщи, учениците Му Го попитаха за притчата.

18 Y les dijo: ¿También vosotros estáis así sin entendimiento? ¿No entendéis que todo lo de fuera que entra en el hombre, no le puede contaminar?

А Той им отвърна: Нима и вие сте така неразсъдливи? Не разбирате ли, че нищо, което влиза в човека отвън, не може да го оскверни?

19 P orque no entra en su corazón, sino en el vientre, y sale el hombre a la letrina, y purga todas las viandas.

Защото не влиза в сърцето му, а в корема и се изхвърля отзад. ( Като каза това, Той направи всички ястия чисти.)

20 P ero decía, que lo que del hombre sale, aquello contamina al hombre.

Каза още: Което излиза от човека, то осквернява човека.

21 P orque de dentro, del corazón de los hombres, salen los malos pensamientos, los adulterios, las fornicaciones, los homicidios,

Защото отвътре, от сърцето на човеците, излизат зли помисли, блудства, кражби, убийства,

22 l os hurtos, las avaricias, las maldades, el engaño, las desvergüenzas, el ojo maligno, las injurias, la soberbia, la insensatez.

прелюбодейства, користолюбие, нечестие, коварство, сладострастие, лукаво око, хулене, гордост, безумство.

23 T odas estas maldades de dentro salen, y contaminan al hombre.

Всички тези зли неща излизат отвътре и оскверняват човека. Вярата на една езичница

24 Y levantándose de allí, se fue a los términos de Tiro y de Sidón; y entrando en casa, quiso que nadie lo supiera; mas no pudo ser escondido.

И като стана оттам, отиде в Тирските и Сидонските земи; и влезе в една къща и не искаше никой да знае къде е Той; но не можа да се укрие.

25 P orque una mujer, cuya hija tenía un espíritu inmundo, luego que oyó de él, vino y se echó a sus pies.

А веднага чу за Него една жена, чиято малка дъщеря имаше нечист дух, и тя дойде и падна пред нозете Му.

26 Y la mujer era griega, sirofenicia de nación; y le rogaba que echara fuera de su hija al demonio.

(Жената беше гъркиня, родом сирофиникийка.) И Му се молеше да изгони нечистия дух от дъщеря ѝ.

27 M ás Jesús le dijo: Deja primero saciarse los hijos, porque no es bien tomar el pan de los hijos y echarlo a los perrillos.

А Исус ѝ каза: Оставѝ да се наситят децата; защото не е прилично да се вземе хлябът на децата и да се даде на кученцата.

28 Y respondió ella, y le dijo: Sí, Señor; pero aun los perrillos debajo de la mesa, comen de las migajas de los hijos.

А тя Му отговори: Така е, Господи, но и кученцата под трапезата ядат от трохите, които падат от децата.

29 E ntonces le dice: Por esta palabra, ve; el demonio ha salido de tu hija.

И Той ѝ каза: За тази дума - иди си; бесът излезе от дъщеря ти.

30 C uando fue a su casa, halló que el demonio había salido, y a la hija echada sobre la cama.

И като си отиде у дома, жената намери детето легнало на постелката и бесът беше излязъл. Изцеление на глухонемия

31 Volviendo a salir de los términos de Tiro, vino por Sidón al mar de Galilea, por mitad de los términos de Decápolis.

След като излезе пак из Тирските земи, Исус дойде през Сидон към Галилейското езеро, като прекосяваше пределите на Десетоградие.

32 Y le traen un sordo y tartamudo, y le ruegan que le ponga la mano encima.

И доведоха при Него един глух и заекващ човек и Му се помолиха да положи ръка на него.

33 T omándole aparte de la multitud, metió sus dedos en las orejas de él, y escupiendo, tocó su lengua (con la saliva);

Исус, като го отведе от народа насаме, втъкна пръстите Си в ушите му и като плюна, докосна се до езика му;

34 y mirando al cielo, gimió, y dijo: Efata: que es decir: Sé abierto.

и погледна към небето, въздъхна и му каза: Еффата, което значи: Отворѝ се.

35 L uego fueron abiertos sus oídos, y fue desatada la ligadura de su lengua, y hablaba bien.

И ушите му се отвориха и връзката на езика му се развърза, и той говореше чисто.

36 Y les mandó que no lo dijeran a nadie; pero cuanto más les mandaba, tanto más y más lo divulgaban.

И Исус им заръча на никого да не кажат това; но колкото повече им заръчваше, толкова повече те го разгласяваха;

37 Y en gran manera se maravillaban, diciendo: Bien lo ha hecho todo; hace a los sordos oír, y a los mudos hablar.

защото се чудеха твърде много и казваха: Всичко върши отлично; и глухите прави да чуват, и немите да говорят.