1 ¶ Y cuando toda la gente hubo acabado de pasar el Jordán, el SEÑOR habló a Josué, diciendo:
А когато целият народ беше преминал Йордан, Господ каза на Исус:
2 T omad del pueblo doce varones, de cada tribu uno,
Изберете дванадесет човека от народа, по един човек от всяко племе,
3 y mandadles, diciendo: Tomaos de aquí del medio del Jordán, del lugar donde están firmes los pies de los sacerdotes, doce piedras, las cuales pasaréis con vosotros, y las asentaréis en el alojamiento donde habéis de tener la noche.
и им заповядайте: Вземете дванадесет камъка оттук, отсред Йордан, от мястото, където краката на свещениците стояха твърдо. Занесете ги със себе си и ги сложете на мястото, където ще пренощувате тази нощ.
4 E ntonces Josué llamó doce varones, los cuales él había preparado de entre los hijos de Israel, de cada tribu uno;
Тогава Исус повика дванадесетте човека, по един от всяко племе, които беше избрал от израелтяните.
5 y les dijo Josué: Pasad delante del arca del SEÑOR vuestro Dios por en medio del Jordán; y cada uno de vosotros tome una piedra sobre su hombro, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel;
И Исус им каза: Минете пред ковчега на Господа, вашия Бог, сред Йордан и вдигнете всеки по един камък на рамената си според броя на племената на израелтяните,
6 p ara que esto sea señal entre vosotros; y cuando vuestros hijos preguntaren a sus padres mañana, diciendo: ¿Qué os significan estas piedras?
за да бъде това знак между вас. Утре, когато синовете ви попитат: Какво означават тези камъни?,
7 L es responderéis: Que las aguas del Jordán fueron cortadas delante del arca del pacto del SEÑOR cuando ella pasó el Jordán, las aguas del Jordán se cortaron; y estas piedras serán por memoria a los hijos de Israel para siempre.
тогава ще им отговорите: Те напомнят, че водата на Йордан се раздели пред ковчега на Господния завет. Когато ковчегът преминаваше Йордан, водата на Йордан се раздели. Тези камъни ще бъдат за спомен до века на израелтяните.
8 Y los hijos de Israel lo hicieron así como Josué les mandó; que levantaron doce piedras en medio del Jordán, como el SEÑOR lo había dicho a Josué, conforme al número de las tribus de los hijos de Israel, y las pasaron consigo al alojamiento, y las asentaron allí.
Тогава израелтяните направиха така, както заповяда Исус; взеха дванадесет камъка от Йордан, както Господ беше казал на Исус, според броя на племената на израелтяните; и ги донесоха със себе си на мястото, където пренощуваха, и ги положиха там.
9 J osué también levantó doce piedras en medio del Jordán, en el lugar donde estuvieron los pies de los sacerdotes que llevaban el arca del pacto; y han estado allí hasta hoy.
Исус също постави дванадесет камъка сред Йордан, на мястото, където стояха краката на свещениците, които носеха ковчега на завета; и тези камъни са там до днес.
10 ¶ Y los sacerdotes que llevaban el arca se pararon en medio del Jordán, hasta tanto que se acabó todo lo que el SEÑOR había mandado a Josué que hablara al pueblo, conforme a todas las cosas que Moisés había mandado a Josué; y el pueblo se dio prisa y pasó.
А свещениците, които носеха ковчега, стояха сред Йордан, докато беше изпълнено всичко, което Господ заповяда на Исус да говори на народа - така, както Моисей беше заповядал на Исус. И народът побърза да премине реката.
11 Y cuando todo el pueblo acabó de pasar, pasó también el arca del SEÑOR, y los sacerdotes, en presencia del pueblo.
А когато целият народ беше преминал, минаха и Господният ковчег и свещениците и те застанаха пред народа.
12 T ambién los hijos de Rubén y los hijos de Gad, y la media tribu de Manasés, pasaron armados delante de los hijos de Israel, según Moisés les había dicho.
И Рувимовите синове, Гадовите синове и половината от Манасиевото племе преминаха въоръжени пред израелтяните, както Моисей им беше казал;
13 C omo cuarenta mil hombres armados a punto pasaron hacia la campiña de Jericó delante del SEÑOR a la guerra.
около четиридесет хиляди въоръжени воини, готови за бой, преминаха пред Господа към йерихонските полета.
14 E n aquel día el SEÑOR engrandeció a Josué en ojos de todo Israel; y le temieron, como habían temido a Moisés, todos los días de su vida.
В онзи ден Господ прослави Исус пред очите на целия Израел; и те се бояха от него, както се бояха от Моисей, през всичките дни на живота му.
15 Y el SEÑOR habló a Josué, diciendo:
Тогава Господ говорѝ на Исус:
16 M anda a los sacerdotes que llevan el arca del testimonio, que suban del Jordán.
Заповядай на свещениците, които носят ковчега на свидетелството, да излязат от Йордан.
17 Y Josué mandó a los sacerdotes, diciendo: Subid del Jordán.
И така, Исус заповяда на свещениците: Излезте от Йордан.
18 Y aconteció que cuando los sacerdotes que llevaban el arca del pacto del SEÑOR, subieron de en medio del Jordán, y las plantas de los pies de los sacerdotes estuvieron en seco, las aguas del Jordán se volvieron a su lugar, corriendo como antes sobre todos sus bordes.
А щом свещениците, които носеха ковчега на Господния завет, излязоха от Йордан и краката им стъпиха на сухо, водата на Йордан се върна на мястото си и преля всичките му брегове, както преди това.
19 Y el pueblo subió del Jordán el diez del mes primero, y asentaron el campamento en Gilgal, al lado oriental de Jericó.
На десетия ден от първия месец народът излезе от Йордан и разположиха стан в Галгал на изток от Йерихон.
20 ¶ Y Josué erigió en Gilgal las doce piedras que habían traído del Jordán.
А Исус постави в Галгал онези дванадесет камъка, които взеха от Йордан.
21 Y habló a los hijos de Israel, diciendo: Cuando mañana preguntaren vuestros hijos a sus padres, y dijeren: ¿Qué os significan estas piedras?
Тогава Исус говорѝ на израелтяните: Утре, когато синовете ви попитат: Какво означават тези камъни?,
22 D eclararéis a vuestros hijos, diciendo: Israel pasó en seco por este Jordán.
тогава да разкажете на синовете си: Израел премина Йордан по сухо.
23 P orque el SEÑOR vuestro Dios secó las aguas del Jordán delante de vosotros, hasta que pasasteis, a la manera que el SEÑOR vuestro Dios lo había hecho en el mar Bermejo, al cual secó delante de nosotros hasta que pasamos;
защото Господ, вашият Бог, пресуши Йорданската вода пред вас, докато преминахте, както Господ, вашият Бог, стори с Червеното море, което пресуши пред нас, докато преминахме,
24 p ara que todos los pueblos de la tierra conozcan la mano del SEÑOR, que es fuerte; para que temáis al SEÑOR vuestro Dios todos los días.
за да знаят всичките народи на земята, че Господнята ръка е мощна, и да се боят винаги от Господа, вашия Бог.