1 ¶ Comienza el Evangelio de Jesús, el Cristo, hijo de Dios.
Началото на благовестието на Исус Христос, Божия Син;
2 C omo está escrito en Isaías el profeta: He aquí yo envío a mi mensajero delante de tu faz, que apareje tu camino delante de ti.
както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, който ще устрои Твоя път;
3 V oz del que clama en el desierto: Aparejad el camino del Señor; enderezad sus veredas.
глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."
4 B autizaba Juan en el desierto, y predicaba el bautismo del arrepentimiento para remisión de pecados.
Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.
5 Y salía a él toda la provincia de Judea, y los de Jerusalén; y eran todos, bautizados por él en el río del Jordán, confesando sus pecados.
И излизаха при него цялата Юдейска страна и всички жители на Йерусалим и бяха кръщавани от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.
6 J uan andaba vestido de pelos de camello, y con un cinto de cuero alrededor de sus lomos; y comía langostas y miel silvestre.
А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.
7 Y predicaba, diciendo: Viene tras mí el que es más poderoso que yo, al cual no soy digno de desatar encorvado la correa de sus zapatos.
И като проповядваше, казваше: След мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на сандалите Му.
8 Y o a la verdad os he bautizado con agua; mas él os bautizará con Espíritu Santo.
Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Святия Дух. Кръщението на Исус Христос и изкушението
9 ¶ Aconteció en aquellos días, que Jesús vino de Nazaret de Galilea, y fue bautizado por Juan en el Jordán.
И в онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски и бе кръстен от Йоан в Йордан.
10 Y tan pronto subió del agua, Juan vio abrirse los cielos, y al Espíritu como paloma, que descendía (y reposaba) sobre él.
След като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата и че Духът като гълъб слиза на Него.
11 Y hubo una voz de los cielos que decía: Tú eres mi Hijo amado; en ti tomo contentamiento.
И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение.
12 Y luego el Espíritu Santo le impulsó al desierto.
И веднага Духът Го закара в пустинята.
13 Y estuvo allí en el desierto cuarenta días (y cuarenta noches) y era tentado de Satanás; y estaba con las bestias fieras; y los ángeles le servían.
Той беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. Начало на служението на Исус Христос и призоваването на първите апостоли
14 ¶ Mas después que Juan fue encarcelado, Jesús vino a Galilea, predicando el Evangelio del Reino de Dios,
А след като Йоан бе предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:
15 Y diciendo: El tiempo es cumplido; y el Reino de Dios está cerca: arrepentíos, y creed al Evangelio.
Времето се изпълни и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.
16 Y pasando junto al mar de Galilea, vio a Simón, y a Andrés su hermano, que echaban la red en el mar; porque eran pescadores.
А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.
17 Y les dijo Jesús: Venid en pos de mí, y haré que seáis pescadores de hombres.
Исус им каза: Вървете след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.
18 Y luego, dejadas sus redes, le siguieron.
И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.
19 Y pasando de allí un poco más adelante, vio a Jacobo, hijo de Zebedeo, y a Juan su hermano, también ellos en el navío, que aderezaban las redes.
Като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.
20 Y luego los llamó; y dejando a su padre Zebedeo en el barco con los jornaleros, fueron en pos de él.
И веднага ги повика; те оставиха баща си Зеведей в ладията с надничарите и отидоха след Него.
21 E ntraron en Capernaum; y luego los sábados, entrando en la sinagoga, enseñaba.
И дойдоха в Капернаум. И още в първата събота Исус влезе в синагогата и поучаваше.
22 Y se admiraban de su doctrina; porque les enseñaba como quien tiene potestad, y no como los escribas.
А те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като книжниците.
23 ¶ Y había en la sinagoga de ellos un hombre con espíritu inmundo, el cual dio voces,
И скоро след това в синагогата им дойде човек с нечист дух, който извика:
24 d iciendo: ¡Ah! ¿Qué tienes con nosotros, Jesús Nazareno? ¿Has venido a destruirnos? Sé quién eres: el Santo de Dios.
Остави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си - Святият Божий.
25 Y Jesús le riñó, diciendo: Enmudece, y sal de él.
Но Исус го смъмра, като каза: Млъкни и излез от него!
26 Y el espíritu inmundo, sacudiéndolo con violencia, y clamando a gran voz, salió de él.
Тогава нечистият дух, като го хвърли в гърчове, изкрещя със силен глас и излезе от него.
27 Y todos se maravillaron, de tal manera que inquirían entre sí, diciendo: ¿Qué es esto? ¿Qué nueva doctrina es ésta, que con potestad aun a los espíritus inmundos manda, y le obedecen?
И всички се смаяха и започнаха да разискват помежду си: Какво е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове и те Му се покоряват!
28 V ino luego su fama por toda la provincia alrededor de Galilea.
И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата Галилейска област. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни
29 ¶ Y luego saliendo de la sinagoga, vinieron a casa de Simón y de Andrés, con Jacobo y Juan.
И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.
30 Y la suegra de Simón estaba acostada con fiebre; y le hablaron luego de ella.
А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.
31 E ntonces llegando él, la tomó de su mano y la levantó; y luego la dejó la fiebre, y les servía.
Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и веднага треската я остави и тя им прислужваше.
32 Y cuando fue la tarde, cuando el sol se puso, traían a él todos los que tenían mal, y endemoniados;
А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всички болни и обладани от бесове.
33 y toda la ciudad se juntó a la puerta.
И целият град се събра пред вратата.
34 Y sanó a muchos que estaban enfermos de diversas enfermedades, y echó fuera muchos demonios; y no dejaba hablar a los demonios porque le conocían.
И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.
35 L evantándose muy de mañana, aún muy de noche, salió y se fue a un lugar desierto, y allí oraba.
И на сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.
36 Y le siguió Simón, y los que estaban con él;
А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.
37 Y hallándole, le dicen: Todos te buscan.
И като Го намериха, казаха Му: Всички Те търсят.
38 Y les dice: Vamos a los lugares vecinos, para que predique también allí; porque para esto he venido.
А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета и там да проповядвам; защото затова съм излязъл.
39 Y predicaba en las sinagogas de ellos en toda Galilea, y echaba fuera los demonios.
И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.
40 ¶ Y un leproso vino a él, rogándole; e hincada la rodilla, le dice: Si quieres, puedes limpiarme.
И дойде при Него един прокажен и Му се молеше, коленичил пред Него, с думите: Ако искаш, можеш да ме очистиш.
41 Y Jesús, teniendo misericordia de él, extendió su mano, y le tocó, y le dice: Quiero, sé limpio.
А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.
42 Y así que hubo él hablado, la lepra se fue luego de aquel, y fue limpio.
И веднага проказата го остави и той стана чист.
43 E ntonces le apercibió, y le despidió luego,
Исус веднага го отпрати и го предупреди строго, като му каза:
44 y le dice: Mira, no digas a nadie nada; sino ve, muéstrate al sacerdote, y ofrece por tu limpieza lo que Moisés mandó, para testimonio a ellos.
Гледай да не кажеш нищо на никого; но за свидетелство на тях иди и се покажи на свещеника и дай принос за очистването си това, което е заповядал Моисей.
45 M as ido él, comenzó a publicarlo mucho, y a divulgar el hecho, de manera que ya Jesús no podía entrar manifiestamente en la ciudad, sino que estaba fuera en los lugares desiertos; y venían a él de todas partes.
А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.