Marcos 1 ~ Марко 1

picture

1 P rincípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.

Началото на благовестието на Исус Христос, Божия Син;

2 C onforme está escrito no profeta Isaías: “Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho” —

както е писано в книгата на пророк Исая: "Ето, Аз изпращам пред лицето Ти вестителя Си, който ще устрои Твоя път;

3 voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’”.

глас на един, който вика в пустинята: Пригответе пътя за Господа. Прави направете пътеките за Него."

4 A ssim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.

Йоан дойде, като кръщаваше в пустинята и проповядваше кръщение на покаяние за опрощаване на греховете.

5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.

И излизаха при него цялата Юдейска страна и всички жители на Йерусалим и бяха кръщавани от него в реката Йордан, като изповядваха греховете си.

6 J oão vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.

А Йоан носеше облекло от камилска козина и кожен пояс около кръста си и се хранеше с акриди и див мед.

7 E esta era a sua mensagem: “Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.

И като проповядваше, казваше: След мене иде Онзи, Който е по-силен от мене, на Когото не съм достоен да се наведа и развържа ремъка на сандалите Му.

8 E u os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo”. O Batismo e a Tentação de Jesus

Аз ви кръщавам с вода, а Той ще ви кръсти със Святия Дух. Кръщението на Исус Христос и изкушението

9 N aquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.

И в онези дни дойде Исус от Назарет Галилейски и бе кръстен от Йоан в Йордан.

10 A ssim que saiu da água, Jesus viu o céu se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.

След като излезе веднага от водата, видя, че се разтварят небесата и че Духът като гълъб слиза на Него.

11 E ntão veio dos céus uma voz: “Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado”.

И дойде глас от небесата: Ти си Моят възлюбен Син; в Теб е Моето благоволение.

12 L ogo após, o Espírito o impeliu para o deserto.

И веднага Духът Го закара в пустинята.

13 A li esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam. Jesus Chama os Primeiros Discípulos

Той беше в пустинята четиридесет дни, изкушаван от Сатана, и беше със зверовете; а ангелите Му служеха. Начало на служението на Исус Христос и призоваването на първите апостоли

14 D epois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.

А след като Йоан бе предаден на властта, Исус дойде в Галилея и проповядваше Божието благовестие, като казваше:

15 O tempo é chegado”, dizia ele. “O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas!”

Времето се изпълни и Божието царство наближи; покайте се и повярвайте в благовестието.

16 A ndando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.

А когато минаваше край Галилейското езеро, видя Симон и брата на Симон Андрей, че хвърляха мрежи в езерото, понеже бяха рибари.

17 E disse Jesus: “Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens”.

Исус им каза: Вървете след Мен и Аз ще ви направя ловци на човеци.

18 N o mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.

И те веднага оставиха мрежите и отидоха след Него.

19 I ndo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.

Като отмина малко, видя Яков Зеведеев и брат му Йоан, които също бяха в ладията си и кърпеха мрежите.

20 L ogo os chamou, e eles o seguiram, deixando seu pai, Zebedeu, com os empregados no barco. Jesus Expulsa um Espírito Imundo

И веднага ги повика; те оставиха баща си Зеведей в ладията с надничарите и отидоха след Него.

21 E les foram para Cafarnaum e, logo que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.

И дойдоха в Капернаум. И още в първата събота Исус влезе в синагогата и поучаваше.

22 T odos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.

А те се чудеха на учението Му; защото ги поучаваше като Един, Който има власт, а не като книжниците.

23 J usto naquele momento, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:

И скоро след това в синагогата им дойде човек с нечист дух, който извика:

24 O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus!”

Остави ни! Какво общо имаш Ти с нас, Исусе Назарянино? Нима си дошъл да ни погубиш? Познавам Те Кой си - Святият Божий.

25 Cale-se e saia dele!”, repreendeu-o Jesus.

Но Исус го смъмра, като каза: Млъкни и излез от него!

26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.

Тогава нечистият дух, като го хвърли в гърчове, изкрещя със силен глас и излезе от него.

27 T odos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: “O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem!”

И всички се смаяха и започнаха да разискват помежду си: Какво е това? Едно ново учение! С власт заповядва и на нечистите духове и те Му се покоряват!

28 A s notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia. O Poder de Jesus sobre os Demônios e as Doenças

И слухът за Него се разнесе скоро навред по цялата Галилейска област. Излекуването на тъщата на Петър и на други болни

29 L ogo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.

И щом излязоха от синагогата, дойдоха с Яков и Йоан в къщата на Симон и Андрей.

30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.

А Симоновата тъща лежеше болна от треска; и веднага Му казаха за нея.

31 E ntão ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.

Той се приближи и като я хвана за ръка, я вдигна; и веднага треската я остави и тя им прислужваше.

32 A o anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.

А като се свечери, когато залезе слънцето, доведоха при Него всички болни и обладани от бесове.

33 T oda a cidade se reuniu à porta da casa,

И целият град се събра пред вратата.

34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era. Jesus Ora num Lugar Deserto

И Той изцели мнозина, които страдаха от разни болести, и изгони много бесове; и не позволяваше на бесовете да говорят, понеже Го познаваха.

35 D e madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.

И на сутринта, когато беше още тъмно, стана и излезе, и отиде в уединено място, и там се молеше.

36 S imão e seus companheiros foram procurá-lo

А Симон и онези, които бяха с Него, изтичаха след Него.

37 e , ao encontrá-lo, disseram: “Todos estão te procurando!”

И като Го намериха, казаха Му: Всички Те търсят.

38 J esus respondeu: “Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim”.

А Той им каза: Да идем другаде в близките градчета и там да проповядвам; защото затова съм излязъл.

39 E ntão ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios. A Cura de um Leproso

И влизаше в синагогите им по цяла Галилея, като проповядваше и изгонваше бесовете.

40 U m leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: “Se quiseres, podes purificar-me!”

И дойде при Него един прокажен и Му се молеше, коленичил пред Него, с думите: Ако искаш, можеш да ме очистиш.

41 C heio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: “Quero. Seja purificado!”

А Той се смили, простря ръка и се допря до него, и му каза: Искам, бъди очистен.

42 I mediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.

И веднага проказата го остави и той стана чист.

43 E m seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:

Исус веднага го отпрати и го предупреди строго, като му каза:

44 Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho”.

Гледай да не кажеш нищо на никого; но за свидетелство на тях иди и се покажи на свещеника и дай принос за очистването си това, което е заповядал Моисей.

45 E le, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

А той, като излезе, започна да разгласява много и да разнася за станалото, така че Исус не можеше вече да влезе явно в някой град, но стоеше навън в уединени места; и при Него идваха отвсякъде.