1 P aulo, apóstolo enviado, não da parte de homens nem por meio de pessoa alguma, mas por Jesus Cristo e por Deus Pai, que o ressuscitou dos mortos,
Павел, апостол не от човеци, нито чрез човек, а чрез Исус Христос и Бога Отца, Който Го е възкресил от мъртвите,
2 e todos os irmãos que estão comigo, às igrejas da Galácia:
и всички братя, които са с мене, към галатийските църкви:
3 A vocês, graça e paz da parte de Deus nosso Pai e do Senhor Jesus Cristo,
Благодат и мир да бъде на вас от Бога Отца и от нашия Господ Исус Христос,
4 q ue se entregou a si mesmo por nossos pecados a fim de nos resgatar desta presente era perversa, segundo a vontade de nosso Deus e Pai,
Който даде Себе Си за нашите грехове, за да ни избави от настоящия нечист свят, според волята на нашия Бог и Отец,
5 a quem seja a glória para todo o sempre. Amém. Não Há Outro Evangelho
на Когото да бъде славата до вечни векове. Амин.
6 A dmiro-me de que vocês estejam abandonando tão rapidamente aquele que os chamou pela graça de Cristo, para seguirem outro evangelho
Чудя се как вие оставяте Онзи, Който ви призова чрез Христовата благодат, и така скоро преминавате към друго благовестие,
7 q ue, na realidade, não é o evangelho. O que ocorre é que algumas pessoas os estão perturbando, querendo perverter o evangelho de Cristo.
което не е друго благовестие, но е дело на неколцината, които ви смущават и искат да изопачат Христовото благовестие.
8 M as ainda que nós ou um anjo dos céus pregue um evangelho diferente daquele que lhes pregamos, que seja amaldiçoado!
Но ако и самите ние или ангел от небето ви проповядват друго благовестие, освен онова, което ви проповядвахме, нека бъдат проклети.
9 C omo já dissemos, agora repito: Se alguém lhes anuncia um evangelho diferente daquele que já receberam, que seja amaldiçoado!
Както по-горе казахме, сега пак го казвам: Ако някой ви проповядва друго благовестие, освен онова, което приехте, нека бъде проклет. Призоваването на Павел за апостол
10 A caso busco eu agora a aprovação dos homens ou a de Deus? Ou estou tentando agradar a homens? Se eu ainda estivesse procurando agradar a homens, não seria servo de Cristo. Paulo, Chamado por Deus
Защото на човеци ли искам да угоднича сега или на Бога? Или искам да угаждам на човеци? Ако още бях угаждал на човеци, нямаше да съм Христов слуга.
11 I rmãos, quero que saibam que o evangelho por mim anunciado não é de origem humana.
Защото ви известявам, братя, че проповядваното от мене благовестие не е човешко;
12 N ão o recebi de pessoa alguma nem me foi ele ensinado; ao contrário, eu o recebi de Jesus Cristo por revelação.
понеже аз нито от човек съм го приел, нито съм го научил от човек, но чрез откровение от Исус Христос.
13 V ocês ouviram qual foi o meu procedimento no judaísmo, como perseguia com violência a igreja de Deus, procurando destruí-la.
Защото сте чули за моя предишен живот в духа на юдейството, как прекомерно гоних Божията църква и я разорявах.
14 N o judaísmo, eu superava a maioria dos judeus da minha idade, e era extremamente zeloso das tradições dos meus antepassados.
И напредвах в юдейството повече от мнозина мои връстници между съотечествениците ми, като бях много по-ревностен към преданията от бащите ми.
15 M as Deus me separou desde o ventre materno e me chamou por sua graça. Quando lhe agradou
А когато Бог, Който още от утробата на майка ми беше ме отделил и призовал чрез Своята благодат,
16 r evelar o seu Filho em mim para que eu o anunciasse entre os gentios, não consultei pessoa alguma.
благоволи да ми открие Сина Си, за да Го проповядвам между езичниците, аз не се допитах още в същия час до плът и кръв,
17 T ampouco subi a Jerusalém para ver os que já eram apóstolos antes de mim, mas de imediato parti para a Arábia, e voltei outra vez a Damasco.
нито отидох в Йерусалим при онези, които бяха апостоли преди мен, а заминах за Арабия и пак се върнах в Дамаск.
18 D epois de três anos, subi a Jerusalém para conhecer Pedro pessoalmente, e estive com ele quinze dias.
Тогава, след три години, отидох в Йерусалим, за да се запозная с Кифа, и останах при него петнадесет дни;
19 N ão vi nenhum dos outros apóstolos, a não ser Tiago, irmão do Senhor.
а друг от апостолите не видях освен Яков, Господния брат.
20 Q uanto ao que lhes escrevo, afirmo diante de Deus que não minto.
(А за това, което ви пиша, ето, пред Бога ви уверявам, че не лъжа.)
21 A seguir, fui para as regiões da Síria e da Cilícia.
После дойдох в областите на Сирия и Киликия.
22 E u não era pessoalmente conhecido pelas igrejas da Judéia que estão em Cristo.
И лично още не бях познат на Христовите църкви в Юдея,
23 A penas ouviam dizer: “Aquele que antes nos perseguia, agora está anunciando a fé que outrora procurava destruir”.
а само слушаха, че онзи, който някога ги е гонил, сега проповядва вярата, която някога разорявал.
24 E glorificavam a Deus por minha causa.
И славеха Бога поради мене.