1 D itados de Agur, filho de Jaque; oráculo: Este homem declarou a Itiel; a Itiel e a Ucal:
Думите на Якеевия син Агур, Массовия цар, които той изговори: Изморих се, о, Боже, изморих се, о, Боже, изтощих се;
2 “ Sou o mais tolo dos homens; não tenho o entendimento de um ser humano.
защото съм по-несмислен от който и да било човек и нямам човешки разум;
3 N ão aprendi sabedoria, nem tenho conhecimento do Santo.
понеже не научих мъдрост, нито имам знание за Всесветия.
4 Q uem subiu aos céus e desceu? Quem ajuntou nas mãos os ventos? Quem embrulhou as águas em sua capa? Quem fixou todos os limites da terra? Qual é o seu nome, e o nome do seu filho? Conte-me, se você sabe!
Кой се е възкачил на небето и слязъл? Кой е събрал вятъра в шепите си? Кой е вързал водите в дрехата си? Кой е утвърдил всички земни краища? Как е името Му и как е името на сина Му? Кажи, ако го знаеш!
5 “ Cada palavra de Deus é comprovadamente pura; ele é um escudo para quem nele se refugia.
Всяко слово Божие е опитано: Той е щит на тези, които уповават на Него.
6 N ada acrescente às palavras dele, do contrário, ele o repreenderá e mostrará que você é mentiroso.
Не прибавяй към Неговите думи, да не би да те изобличи и се окажеш лъжец.
7 “ Duas coisas peço que me dês antes que eu morra:
Две неща моля от Тебе, не ми ги отказвай, преди да умра:
8 M antém longe de mim a falsidade e a mentira; não me dês nem pobreza nem riqueza; dá-me apenas o alimento necessário.
Отдалечи от мен измамата и лъжата; не ми давай нито сиромашия, нито богатство; храни ме с хляба, който ми се пада;
9 S e não, tendo demais, eu te negaria e te deixaria, e diria: ‘Quem é o Senhor ?’ Se eu ficasse pobre, poderia vir a roubar, desonrando assim o nome do meu Deus.
да не би да се преситя и се отрека от Теб, и да кажа: Кой е Господ? Или да не би да осиромашея, за да открадна и да употребя скверно името на моя Бог.
10 “ Não fale mal do servo ao seu senhor; do contrário, o servo o amaldiçoará, e você levará a culpa.
Не одумвай слуга пред господаря му, да не би да те закълне и ти да се окажеш виновен.
11 “ Existem os que amaldiçoam seu pai e não abençoam sua mãe;
Има поколение, което кълне баща си и не благославя майка си.
12 o s que são puros aos seus próprios olhos e que ainda não foram purificados da sua impureza;
Има поколение, което е чисто пред своите си очи, обаче не е измито от нечистотата си.
13 o s que têm olhos altivos e olhar desdenhoso;
Има поколение - колко високо са очите им и колко са надигнати клепачите им!
14 p essoas cujos dentes são espadas e cujas mandíbulas estão armadas de facas para devorarem os necessitados desta terra e os pobres da humanidade.
Има поколение, чиито зъби са мечове и челюстта му - ножове, за да изпояжда от земята сиромасите и немотните сред хората.
15 “ Duas filhas tem a sanguessuga. ‘Dê! Dê!’, gritam elas. “Há três coisas que nunca estão satisfeitas, quatro que nunca dizem: ‘É o bastante!’:
Пиявицата има две дъщери, които викат: Дай, дай! Три неща има, които са ненаситни, дори четири, които не казват: Стига! -
16 o Sheol, o ventre estéril, a terra, cuja sede nunca se aplaca, e o fogo, que nunca diz: ‘É o bastante!’
Адът и неплодната утроба, земята, която не се насища с вода, и огънят, който не казва: Стига.
17 “ Os olhos de quem zomba do pai, e, zombando, nega obediência à mãe, serão arrancados pelos corvos do vale, e serão devorados pelos filhotes do abutre.
Окото, което се присмива на баща си и презира покорност към майка си, гарвани от долината ще го изкълват и орлови пилци ще го изядат.
18 “ Há três coisas misteriosas demais para mim, quatro que não consigo entender:
Три неща има, които са непостижими за мене, дори четири, които не разбирам:
19 o caminho do abutre no céu, o caminho da serpente sobre a rocha, o caminho do navio em alto mar, e o caminho do homem com uma moça.
следите на орел по въздуха, следите на змия върху канара, следите на кораб сред морето и следите на мъж при девица.
20 “ Este é o caminho da adúltera: ela come e limpa a boca, e diz: ‘Não fiz nada de errado’.
Такъв е пътят и на жена прелюбодейка - яде, бърше си устата и казва: Не съм извършила беззаконие.
21 “ Três coisas fazem tremer a terra, e quatro ela não pode suportar:
Поради три неща се тресе земята. Да! Поради четири тя не може да търпи:
22 o escravo que se torna rei, o insensato farto de comida,
поради слуга, когато стане цар, и безумен, когато се насити с хляб;
23 a mulher desprezada que por fim se casa, e a escrava que toma o lugar de sua senhora.
поради омразна жена, когато се омъжи, и слугиня, която измества господарката си.
24 “ Quatro seres da terra são pequenos, e, no entanto, muito sábios:
Четири неща има на земята, които са малки, но са извънредно мъдри:
25 a s formigas, criaturas de pouca força, contudo, armazenam sua comida no verão;
мравките, които не са силен народ, но лете приготвят храната си;
26 o s coelhos, criaturas sem nenhum poder, contudo, habitam nos penhascos;
дивите зайци, които са слаб народ, но поставят жилищата си на канара;
27 o s gafanhotos, que não têm rei, contudo, avançam juntos em fileiras;
скакалците, които нямат цар, но излизат всички по дружини;
28 a lagartixa, que se pode apanhar com as mãos, contudo, encontra-se nos palácios dos reis.
и гущерът, който можеш да хванеш в ръка, но пак се среща в царските палати.
29 “ Há três seres de andar elegante, quatro que se movem com passo garboso:
Три неща има, които вървят величествено, дори четири, които ходят с благородство:
30 o leão, que é poderoso entre os animais e não foge de ninguém;
лъвът, който е най-силен от животните и не се спира пред никого;
31 o galo de andar altivo; o bode; e o rei à frente do seu exército.
стегнатият през корема кон; козелът; и царят, против когото не може да се въстава.
32 “ Se você agiu como tolo e exaltou-se a si mesmo, ou se planejou o mal, tape a boca com a mão!
Ако си постъпил безумно, като си се надигнал, или ако си намислил зло, сложи ръка на устата си.
33 P ois assim como bater o leite produz manteiga, e assim como torcer o nariz produz sangue, também suscitar a raiva produz contenda”.
Защото както, като се бие мляко, се изважда масло, и като се блъсне носът, потича кръв, така и като се подбужда гняв, произлиза свада.