Marcos 14 ~ Марко 14

picture

1 F altavam apenas dois dias para a Páscoa e para a festa dos pães sem fermento. Os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei estavam procurando um meio de flagrar Jesus em algum erro e matá-lo.

А след два дни щеше да бъде Пасхата и празникът на безквасните хлябове; и главните свещеници и книжниците търсеха случай да Го уловят с хитрост и да Го погубят.

2 M as diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”.

Защото си казваха: Да не стане на празника, за да не се надигне вълнение между народа.

3 E stando Jesus em Betânia, reclinado à mesa na casa de um homem conhecido como Simão, o leproso, aproximou-se dele certa mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro, feito de nardo puro. Ela quebrou o frasco e derramou o perfume sobre a cabeça de Jesus.

И когато Той беше във Витания и седеше на трапезата в къщата на Симон Прокажения, дойде една жена, която имаше алабастрен съд с миро от чист и скъпоценен нард; и като счупи съда, изля мирото на главата Му.

4 A lguns dos presentes começaram a dizer uns aos outros, indignados: “Por que este desperdício de perfume?

А имаше някои, които негодуваха и говореха помежду си: Защо така се прахоса мирото?

5 E le poderia ser vendido por trezentos denários, e o dinheiro ser dado aos pobres”. E a repreendiam severamente.

Защото това миро можеше да се продаде за повече от триста пеняза и парите да се раздадат на сиромасите. И негодуваха против нея.

6 Deixem-na em paz”, disse Jesus. “Por que a estão perturbando? Ela praticou uma boa ação para comigo.

Но Исус каза: Оставете я. Защо ѝ досаждате? Тя извърши добро дело за Мене.

7 P ois os pobres vocês sempre terão com vocês, e poderão ajudá-los sempre que o desejarem. Mas a mim vocês nem sempre terão.

Защото сиромасите всякога са между вас и когато искате, можете да им направите добро; но Аз не винаги съм между вас.

8 E la fez o que pôde. Derramou o perfume em meu corpo antecipadamente, preparando-o para o sepultamento.

Тя извърши това, което можеше; предварително помаза тялото Ми за погребение.

9 E u lhes asseguro que onde quer que o evangelho for anunciado, em todo o mundo, também o que ela fez será contado em sua memória.”

Истина ви казвам: Където и да се проповядва благовестието по целия свят, ще се разказва за неин спомен и за това, което тя направи. Предателството на Юда

10 E ntão Judas Iscariotes, um dos Doze, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes a fim de lhes entregar Jesus.

Тогава Юда Искариотски, онзи, който беше един от дванадесетте, отиде при главните свещеници, за да им Го предаде.

11 A proposta muito os alegrou, e lhe prometeram dinheiro. Assim, ele procurava uma oportunidade para entregá-lo. A Ceia do Senhor

Те, като чуха, се зарадваха и обещаха да му дадат пари. И той търсеше сгоден случай да Го предаде. Тайната вечеря

12 N o primeiro dia da festa dos pães sem fermento, quando se costumava sacrificar o cordeiro pascal, os discípulos de Jesus lhe perguntaram: “Aonde queres que vamos e te preparemos a refeição da Páscoa?”

А на първия ден на празника на безквасните хлябове, когато колеха жертви за Пасхата, учениците Му казаха: Къде искаш да отидем и приготвим, за да ядеш Пасхата?

13 E ntão ele enviou dois de seus discípulos, dizendo-lhes: “Entrem na cidade, e um homem carregando um pote de água virá ao encontro de vocês. Sigam-no

И Той изпрати двама от учениците Си и им каза: Идете в града и ще ви срещне човек, който носи стомна с вода; вървете след него.

14 e digam ao dono da casa em que ele entrar: O Mestre pergunta: Onde é o meu salão de hóspedes, no qual poderei comer a Páscoa com meus discípulos?

И където влезе, кажете на стопанина на тази къща: Учителят каза: Къде е приготвената за Мене гостна стая, където ще ям Пасхата с учениците Си?

15 E le lhes mostrará uma ampla sala no andar superior, mobiliada e pronta. Façam ali os preparativos para nós”.

И той ще ви посочи една голяма горна стая, постлана и готова; там ни пригответе.

16 O s discípulos se retiraram, entraram na cidade e encontraram tudo como Jesus lhes tinha dito. E prepararam a Páscoa.

И така, учениците излязоха и дойдоха в града; и намериха както беше им казал; и приготвиха Пасхата.

17 A o anoitecer, Jesus chegou com os Doze.

След като се свечери, Той дойде с дванадесетте.

18 Q uando estavam comendo, reclinados à mesa, Jesus disse: “Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá, alguém que está comendo comigo”.

И когато седяха на трапезата и ядяха, Исус каза: Истина ви казвам: Един от вас, който яде с Мене, ще Ме предаде.

19 E les ficaram tristes e, um por um, lhe disseram: “Com certeza não sou eu!”

Те започнаха да скърбят и да Му казват един след друг: Да не съм аз?

20 A firmou Jesus: “É um dos Doze, alguém que come comigo do mesmo prato.

А Той им каза: Един от дванадесетте е, който топи заедно с Мене в блюдото.

21 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido”.

Защото Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син бива предаден! Добре би било за този човек, ако не бе се родил.

22 E nquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos discípulos, dizendo: “Tomem; isto é o meu corpo”.

И когато ядяха, Исус взе хляб и като благослови, разчупи, даде им и каза: Вземете яжте; това е Моето тяло.

23 E m seguida tomou o cálice, deu graças, ofereceu-o aos discípulos, e todos beberam.

Взе и чашата, благослови и им даде; и те всички пиха от нея.

24 E lhes disse: “Isto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos.

И им каза: Това е Моята кръв на новия завет, която се пролива за мнозина.

25 E u lhes afirmo que não beberei outra vez do fruto da videira, até aquele dia em que beberei o vinho novo no Reino de Deus”.

Истина ви казвам, че вече няма да пия от плода на лозата до онзи ден, когато ще го пия нов в Божието царство.

26 D epois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. Jesus Prediz que Pedro o Negará

И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.

27 D isse-lhes Jesus: “Vocês todos me abandonarão. Pois está escrito: “‘Ferirei o pastor, e as ovelhas serão dispersas’.

И Исус им каза: Вие всички ще се съблазните поради Мене тази нощ; защото е писано: "Ще поразя пастира и овцете ще се разпръснат."

28 M as, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia”.

А след възкресението Си ще отида преди вас в Галилея.

29 P edro declarou: “Ainda que todos te abandonem, eu não te abandonarei!”

А Петър Му каза: Дори и всички да се съблазнят, аз обаче няма.

30 R espondeu Jesus: “Asseguro-lhe que ainda hoje, esta noite, antes que duas vezes cante o galo, três vezes você me negará”.

Исус му каза: Истина ти казвам, че днес, тази нощ, преди петелът да изпее два пъти, ти три пъти ще се отречеш от Мен. Предсказанието на Исус Христос за отричането на ап. Петър

31 M as Pedro insistia ainda mais: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros disseram o mesmo. Jesus no Getsêmani

А той още по-разпалено говореше: Ако стане нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото казаха и другите. Молитва в Гетсиманската градина

32 E ntão foram para um lugar chamado Getsêmani, e Jesus disse aos seus discípulos: “Sentem-se aqui enquanto vou orar”.

Отидоха на едно място, наречено Гетсимания; и Той каза на учениците Си: Стойте тук, докато се помоля.

33 L evou consigo Pedro, Tiago e João, e começou a ficar aflito e angustiado.

И взе със Себе Си Петър, Яков и Йоан; и започна да се ужасява и измъчва.

34 E lhes disse: “A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem”.

И им каза: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете.

35 I ndo um pouco mais adiante, prostrou-se e orava para que, se possível, fosse afastada dele aquela hora.

И като отиде малко напред, падна на земята; и се молеше, ако е възможно, да Го отмине този час, като казваше:

36 E dizia: “Aba, Pai, tudo te é possível. Afasta de mim este cálice; contudo, não seja o que eu quero, mas sim o que tu queres”.

Авва, Отче, за Тебе всичко е възможно; отмини Ме с тази чаша; не обаче както Аз искам, но както Ти искаш.

37 E ntão, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. “Simão”, disse ele a Pedro, “você está dormindo? Não pôde vigiar nem por uma hora?

И дойде, намери ги заспали; и каза на Петър: Симоне, спиш ли? Не можа ли един час да бдиш?

38 V igiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.”

Бдете и се молете, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото - немощно.

39 M ais uma vez ele se afastou e orou, repetindo as mesmas palavras.

И пак отиде и се помоли, като каза същите думи.

40 Q uando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados. Eles não sabiam o que lhe dizer.

И като дойде пак, намери ги заспали, защото очите им бяха натежали; и не знаеха какво да Му отговорят.

41 V oltando pela terceira vez, ele lhes disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Basta! Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos dos pecadores.

И дойде трети път и им каза: Още ли спите и почивате? Достатъчно! Дойде часът! Ето, Човешкият Син бива предаден в ръцете на грешниците.

42 L evantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai!” Jesus é Preso

Станете да вървим; ето, приближи се онзи, който Ме предава. Залавянето на Исус Христос

43 E nquanto ele ainda falava, apareceu Judas, um dos Doze. Com ele estava uma multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes, mestres da lei e líderes religiosos.

И веднага, докато Той говореше, дойде Юда, един от дванадесетте, и с него едно множество с мечове и сопи, изпратени от главните свещеници, книжниците и старейшините.

44 O traidor havia combinado um sinal com eles: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele: prendam-no e levem-no em segurança”.

А онзи, който Го предаваше, беше им дал знак, като каза: Когото целуна за поздрав - Той е; хванете Го и Го заведете, като Го пазите здраво.

45 D irigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Mestre!”, e o beijou.

И когато дойде, веднага се приближи до Него и каза: Учителю! И Го целуна.

46 O s homens agarraram Jesus e o prenderam.

И те сложиха ръце на Него и Го хванаха.

47 E ntão, um dos que estavam por perto puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.

А един от стоящите там измъкна меча си, удари слугата на първосвещеника и му отсече ухото.

48 D isse Jesus: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham me prender com espadas e varas?

Исус заговори и им каза: Като срещу разбойник ли сте излезли с мечове и сопи да Ме уловите?

49 T odos os dias eu estive com vocês, ensinando no templo, e vocês não me prenderam. Mas as Escrituras precisam ser cumpridas”.

Всеки ден бях при вас и поучавах в храма, и не Ме хванахте; но това стана, за да се сбъднат Писанията.

50 E ntão todos o abandonaram e fugiram.

Тогава всички Го оставиха и се разбягаха.

51 U m jovem, vestindo apenas um lençol de linho, estava seguindo Jesus. Quando tentaram prendê-lo,

И един младеж Го следваше, обвит с плащеница на голо; и те го хванаха.

52 e le fugiu nu, deixando o lençol para trás. Jesus diante do Sinédrio

А той, като остави плащеницата, избяга гол. Исус Христос на съд пред Синедриона

53 L evaram Jesus ao sumo sacerdote; e então se reuniram todos os chefes dos sacerdotes, os líderes religiosos e os mestres da lei.

И заведоха Исус при първосвещеника, при когото се събраха и всички главни свещеници, и старейшините, и книжниците.

54 P edro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote. Sentando-se ali com os guardas, esquentava-se junto ao fogo.

А Петър Го беше следвал отдалеч до вътре в двора на първосвещеника и седеше заедно със слугите, и се грееше на огъня.

55 O s chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando depoimentos contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte, mas não encontravam nenhum.

И главните свещеници и целият Синедрион търсеха свидетелство против Исус, за да Го предадат на смърт, но не намериха.

56 M uitos testemunharam falsamente contra ele, mas as declarações deles não eram coerentes.

Защото мнозина лъжесвидетелстваха против Него, но свидетелствата им се различаваха.

57 E ntão se levantaram alguns e declararam falsamente contra ele:

После някои станаха и лъжесвидетелстваха против Него, като казаха:

58 Nós o ouvimos dizer: ‘Destruirei este templo feito por mãos humanas e em três dias construirei outro, não feito por mãos de homens’”.

Ние Го чухме да казва: Аз ще разруша този ръкотворен храм и за три дни ще съградя друг, неръкотворен.

59 M as, nem mesmo assim, o depoimento deles era coerente.

Но и в това свидетелствата им се различаваха.

60 D epois o sumo sacerdote levantou-se diante deles e perguntou a Jesus: “Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem?”

Тогава първосвещеникът се изправи насред Синедриона и попита Исус: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелстват тези против Теб?

61 M as Jesus permaneceu em silêncio e nada respondeu. Outra vez o sumo sacerdote lhe perguntou: “Você é o Cristo, o Filho do Deus Bendito?”

А Той мълчеше и не отговори нищо. Първосвещеникът пак Го попита: Ти ли си Христос, Син на Благословения?

62 Sou”, disse Jesus. “E vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso vindo com as nuvens do céu.”

А Исус каза: Аз съм; и ще видите Човешкия Син, седящ отдясно на Всесилния и идещ с небесните облаци.

63 O sumo sacerdote, rasgando as próprias vestes, perguntou: “Por que precisamos de mais testemunhas?

Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Каква нужда имаме вече от свидетели?

64 V ocês ouviram a blasfêmia. Que acham?” Todos o julgaram digno de morte.

Чухте богохулството; как ви се вижда? И те всички Го осъдиха, че заслужава смъртно наказание.

65 E ntão alguns começaram a cuspir nele; vendaram-lhe os olhos e, dando-lhe murros, diziam: “Profetize!” E os guardas o levaram, dando-lhe tapas. Pedro Nega Jesus

И някои започнаха да Го заплюват, да Му закриват лицето, да Го блъскат и да Му казват: Познай! И служителите, като Го хванаха, Му удряха плесници. Отричането на ап. Петър

66 E stando Pedro em baixo, no pátio, uma das criadas do sumo sacerdote passou por ali.

И когато Петър беше долу, на двора, дойде една от слугините на първосвещеника;

67 V endo Pedro a aquecer-se, olhou bem para ele e disse: “Você também estava com Jesus, o Nazareno”.

и като видя Петър, че се грее, вгледа се в него и каза: И ти беше с Исус Назарянина.

68 C ontudo ele o negou, dizendo: “Não o conheço, nem sei do que você está falando”. E saiu para o alpendre.

А той се отрече и каза: Нито зная, нито разбирам какво говориш. И излезе вън в преддверието и петелът пропя.

69 Q uando a criada o viu lá, disse novamente aos que estavam por perto: “Esse aí é um deles”.

Но слугинята го видя и пак започна да казва на стоящите там: Този е от тях.

70 D e novo ele negou. Pouco tempo depois, os que estavam sentados ali perto disseram a Pedro: “Certamente você é um deles. Você é galileu!”

А той пак се отрече. След малко стоящите там пак казаха на Петър: Наистина си от тях, защото си галилеянин и говорът те издава.

71 E le começou a se amaldiçoar e a jurar: “Não conheço o homem de quem vocês estão falando!”

А той започна да проклина и да се кълне: Не познавам Този човек, за Когото говорите.

72 E logo o galo cantou pela segunda vez. Então Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe tinha dito: “Antes que duas vezes cante o galo, você me negará três vezes”. E se pôs a chorar.

И начаса петелът пропя втори път. И Петър си спомни думите, които Исус му беше казал: Преди петелът да пропее два пъти, три пъти ще се отречеш от Мен. И като се замисли за това, заплака.