1 S eis dias antes da Páscoa Jesus chegou a Betânia, onde vivia Lázaro, a quem ressuscitara dos mortos.
А шест дни преди Пасха Исус дойде във Витания, където беше Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
2 A li prepararam um jantar para Jesus. Marta servia, enquanto Lázaro estava à mesa com ele.
Там му приготвиха вечеря и Марта прислужваше; а Лазар беше един от тези, които седяха с Него на трапезата.
3 E ntão Maria pegou um frasco de nardo puro, que era um perfume caro, derramou-o sobre os pés de Jesus e os enxugou com os seus cabelos. E a casa encheu-se com a fragrância do perfume.
Тогава Мария, като взе един литър миро от чист и скъпоценен нард, помаза нозете на Исус и с косата си ги избърса, и къщата се изпълни с аромат от мирото.
4 M as um dos seus discípulos, Judas Iscariotes, que mais tarde iria traí-lo, fez uma objeção:
Но един от учениците Му, Юда Искариотски, който щеше да Го предаде, каза:
5 “ Por que este perfume não foi vendido, e o dinheiro dado aos pobres? Seriam trezentos denários ”.
Защо не се продаде това миро за триста динария, за да се раздадат на сиромасите?
6 E le não falou isso por se interessar pelos pobres, mas porque era ladrão; sendo responsável pela bolsa de dinheiro, costumava tirar o que nela era colocado.
А това каза, не защото го беше грижа за сиромасите, а защото беше крадец и като държеше касата, вземаше от това, което пускаха в нея.
7 R espondeu Jesus: “Deixe-a em paz; que o guarde para o dia do meu sepultamento.
Тогава Исус каза: Оставете я; понеже го е запазила за деня на погребението Ми.
8 P ois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão”.
Сиромасите винаги се намират между вас, но Аз не съм всякога между вас.
9 E nquanto isso, uma grande multidão de judeus, ao descobrir que Jesus estava ali, veio, não apenas por causa de Jesus, mas também para ver Lázaro, a quem ele ressuscitara dos mortos.
А голямо множество от юдеите узнаха, че е там; и дойдоха, не само заради Исус, но за да видят и Лазар, когото Той възкреси от мъртвите.
10 A ssim, os chefes dos sacerdotes fizeram planos para matar também Lázaro,
А главните свещеници се наговориха да убият и Лазар,
11 p ois por causa dele muitos estavam se afastando dos judeus e crendo em Jesus. A Entrada Triunfal
защото поради него много юдеи се отдръпнаха от тях и вярваха в Исус. Тържественото влизане в Йерусалим
12 N o dia seguinte, a grande multidão que tinha vindo para a festa ouviu falar que Jesus estava chegando a Jerusalém.
На следващия ден едно голямо множество, което беше дошло на празника, като чуха, че Исус пристига в Йерусалим,
13 P egaram ramos de palmeiras e saíram ao seu encontro, gritando: “Hosana! ” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Bendito é o Rei de Israel!”
взеха палмови клони и излязоха да Го посрещнат, като викаха: Осанна! Благословен, Който идва в Господнето име, Израелевият Цар!
14 J esus conseguiu um jumentinho e montou nele, como está escrito:
А Исус, като намери едно осле, възседна го, според както е писано:
15 “ Não tenha medo, ó cidade de Sião; eis que o seu rei vem, montado num jumentinho”.
"Не бой се, дъще Сионова. Ето, твоят Цар иде, възседнал осле."
16 A princípio seus discípulos não entenderam isso. Só depois que Jesus foi glorificado, eles se lembraram de que essas coisas estavam escritas a respeito dele e lhe foram feitas.
Учениците Му отначало не разбраха това. А когато Исус се прослави, тогава си спомниха, че това беше писано за Него и че това направиха за Него.
17 A multidão que estava com ele, quando mandara Lázaro sair do sepulcro e o ressuscitara dos mortos, continuou a espalhar o fato.
А множеството, което беше с Него, когато повика Лазар от гроба и го възкреси от мъртвите, свидетелстваше за това чудо.
18 M uitas pessoas, por terem ouvido falar que ele realizara tal sinal miraculoso, foram ao seu encontro.
По същата причина Го посрещна и народът, защото чуха, че извършил това знамение.
19 E assim os fariseus disseram uns aos outros: “Não conseguimos nada. Olhem como o mundo todo vai atrás dele!” Jesus Prediz sua Morte
Затова фарисеите си говореха помежду си: Вижте, че нищо не постигаме! Ето, светът отиде след Него. Елините искат да видят Исус Христос
20 E ntre os que tinham ido adorar a Deus na festa da Páscoa, estavam alguns gregos.
А между онези, които дойдоха на поклонение на празника, имаше и някои гърци.
21 E les se aproximaram de Filipe, que era de Betsaida da Galiléia, com um pedido: “Senhor, queremos ver Jesus”.
Те отидоха при Филип, който беше от Витсаида Галилейска, и го помолиха с думите: Господине, искаме да видим Исус.
22 F ilipe foi dizê-lo a André, e os dois juntos o disseram a Jesus.
Филип отиде и каза на Андрей, а Андрей и Филип отидоха и казаха на Исус.
23 J esus respondeu: “Chegou a hora de ser glorificado o Filho do homem.
А Исус им отговори: Дойде часът да се прослави Човешкият Син.
24 D igo-lhes verdadeiramente que, se o grão de trigo não cair na terra e não morrer, continuará ele só. Mas se morrer, dará muito fruto.
Истина, истина ви казвам: Ако житното зърно не падне в земята и не умре, то си остава само̀; но ако умре, дава много плод.
25 A quele que ama a sua vida, a perderá; ao passo que aquele que odeia a sua vida neste mundo, a conservará para a vida eterna.
Който обича живота си, ще го изгуби; а който мрази живота си на този свят, ще го запази за вечен живот.
26 Q uem me serve precisa seguir-me; e, onde estou, o meu servo também estará. Aquele que me serve, meu Pai o honrará.
Ако някой служи на Мене, нека Ме последва; и където съм Аз, там ще бъде и служителят Ми; който служи на Мене, него ще почете Моят Отец. Исус Христос говори за Своята смърт
27 “ Agora meu coração está perturbado, e o que direi? Pai, salva-me desta hora? Não; eu vim exatamente para isto, para esta hora.
Сега душата Ми е развълнувана; и какво да кажа? Отче, избави Ме от този час. Но за това дойдох на този час.
28 P ai, glorifica o teu nome!” Então veio uma voz dos céus: “Eu já o glorifiquei e o glorificarei novamente”.
Отче, прослави името Си! Тогава дойде глас от небето: Прославих Го и отново ще Го прославя.
29 A multidão que ali estava e a ouviu, disse que tinha trovejado; outros disseram que um anjo lhe tinha falado.
Тогава множеството, което стоеше там, като чу гласа, каза: Гръм е. А други казаха: Ангел Му говори.
30 J esus disse: “Esta voz veio por causa de vocês, e não por minha causa.
Исус отговори: Този глас не дойде заради Мен, а заради вас.
31 C hegou a hora de ser julgado este mundo; agora será expulso o príncipe deste mundo.
Сега е съд на този свят. Сега князът на този свят ще бъде изхвърлен вън.
32 M as eu, quando for levantado da terra, atrairei todos a mim”.
И когато Аз бъда издигнат от земята, ще привлека всички при Себе Си.
33 E le disse isso para indicar o tipo de morte que haveria de sofrer.
А като каза това, Той посочи от каква смърт щеше да умре.
34 A multidão falou: “A Lei nos ensina que o Cristo permanecerá para sempre; como podes dizer: ‘O Filho do homem precisa ser levantado’? Quem é esse ‘Filho do homem’?”
Тогава множеството Му отговори: Ние сме чули от закона, че Христос пребъдва до века. Защо тогава Ти казваш, че Човешкият Син трябва да бъде издигнат? Кой е Този Човешки Син?
35 D isse-lhes então Jesus: “Por mais um pouco de tempo a luz estará entre vocês. Andem enquanto vocês têm a luz, para que as trevas não os surpreendam, pois aquele que anda nas trevas não sabe para onde está indo.
Тогава Исус им каза: Още малко Светлината е между вас. Ходете, докато имате Светлината, за да не ви настигне тъмнината. Който ходи в тъмнината, не знае къде отива.
36 C reiam na luz enquanto vocês a têm, para que se tornem filhos da luz”. Terminando de falar, Jesus saiu e ocultou-se deles. A Incredulidade dos Judeus
Докато имате Светлината, вярвайте в Светлината, за да станете синове на Светлината. Това изговори Исус, отиде си и се скри от тях.
37 M esmo depois que Jesus fez todos aqueles sinais miraculosos, não creram nele.
Но независимо че беше извършил толкова знамения пред тях, те пак не вярваха в Него;
38 I sso aconteceu para se cumprir a palavra do profeta Isaías, que disse: “Senhor, quem creu em nossa mensagem, e a quem foi revelado o braço do Senhor?”
за да се изпълни изреченото от пророк Исая, който каза: "Господи, кой е повярвал в известеното от нас? И мишцата Господня на кого се е открила?"
39 P or esta razão eles não podiam crer, porque, como disse Isaías noutro lugar:
Те затова не можеха да вярват, защото Исая също е казал:
40 “ Cegou os seus olhos e endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração, nem se convertam, e eu os cure”.
"Ослепил е очите им и закоравил сърцата им, да не би с очи да видят и със сърца да разберат, за да се обърнат и да ги изцеля."
41 I saías disse isso porque viu a glória de Jesus e falou sobre ele.
Това каза Исая, защото видя славата Му и говорѝ за Него.
42 A inda assim, muitos líderes dos judeus creram nele. Mas, por causa dos fariseus, não confessavam a sua fé, com medo de serem expulsos da sinagoga;
Но пак мнозина от първенците повярваха в Него; но заради фарисеите не Го изповядаха, за да не бъдат отлъчени от синагогата;
43 p ois preferiam a aprovação dos homens do que a aprovação de Deus.
защото обикнаха повече похвалата от човеците, отколкото похвалата от Бога.
44 E ntão Jesus disse em alta voz: “Quem crê em mim, não crê apenas em mim, mas naquele que me enviou.
А Исус издигна глас и каза: Който вярва в Мене, не в Мене вярва, но в Онзи, Който Ме е пратил.
45 Q uem me vê, vê aquele que me enviou.
И който гледа Мене, гледа Онзи, Който Ме е пратил.
46 E u vim ao mundo como luz, para que todo aquele que crê em mim não permaneça nas trevas.
Аз дойдох като Светлина в света, за да не остане в тъмнина никой, който вярва в Мен,
47 “ Se alguém ouve as minhas palavras, e não lhes obedece, eu não o julgo. Pois não vim para julgar o mundo, mas para salvá-lo.
и ако някой чуе думите Ми и не ги пази, Аз не го съдя; защото не дойдох да съдя света, но да спася света.
48 H á um juiz para quem me rejeita e não aceita as minhas palavras; a própria palavra que proferi o condenará no último dia.
Който Ме отхвърля и не приема думите Ми, има кой да го съди. Словото, което говорих, то ще го съди в последния ден.
49 P ois não falei por mim mesmo, mas o Pai que me enviou me ordenou o que dizer e o que falar.
Защото Аз не говорих от Себе Си; но Отец, Който Ме изпрати, Той Ми даде заповед какво да кажа и какво да говоря.
50 S ei que o seu mandamento é a vida eterna. Portanto, o que eu digo é exatamente o que o Pai me mandou dizer”.
И зная, че онова, което Той заповядва, е вечен живот. И така, това, което говоря, говоря го така, както Ми е казал Отец.