Mateus 21 ~ Матей 21

picture

1 Q uando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,

И когато се приближиха до Йерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и им каза:

2 d izendo-lhes: “Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.

Идете в селото, което е отсреща; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и Ми ги докарайте.

3 S e alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta”.

И ако някой ви каже нещо, отговорете: На Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.

4 I sso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:

А това стана, за да се сбъдне изреченото от пророка, който казва:

5 Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ”.

"Кажете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица."

6 O s discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.

И така, учениците отидоха и направиха, както им нареди Исус;

7 T rouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.

докараха ослицата и ослето и намятаха на тях дрехите си; и Той седна върху тях.

8 U ma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.

А по-голямата част от множеството разстлаха дрехите си по пътя; други пък сечаха клони от дърветата и ги постилаха по пътя.

9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana ao Filho de Davi!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Hosana nas alturas!”

А множествата, които вървяха пред Него и които идваха след Него, викаха: Осанна на Давидовия Син! Благословен, Който иде в Господнето име! Осанна във висините!

10 Q uando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”

И когато влезе в Йерусалим, целият град се раздвижи; и казваха: Кой е Този?

11 A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia”. Jesus Purifica o Templo

А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет в Галилея. Изгонването на търговците от храма

12 J esus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,

И Исус влезе в Божия храм и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и преобърна масите на обменителите на пари и столовете на онези, които продаваха гълъбите, и им каза:

13 e lhes disse: “Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’ ”.

Писано е: "Домът Ми ще се нарече молитвен дом", а вие го правите разбойнически вертеп.

14 O s cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.

И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.

15 M as quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: “Hosana ao Filho de Davi”, ficaram indignados,

А главните свещеници и книжниците, като видяха чудесата, които извърши, и децата, които викаха в храма: Осанна на Давидовия Син!, възнегодуваха и Му казаха:

16 e lhe perguntaram: “Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo?” Respondeu Jesus: “Sim, vocês nunca leram: “‘Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’ ”?

Чуваш ли какво казват тези? А Исус им отговори: Чувам. Не сте ли чели никога тези думи: "От устата на младенците и сучещите приготвил си хвала"?

17 E , deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. A Figueira Seca

И след като ги остави, излезе вън от града до Витания, където и пренощува. Безплодната смокиня

18 D e manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.

А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.

19 V endo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: “Nunca mais dê frutos!” Imediatamente a árvore secou.

И като видя една смокиня край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея освен едни листа; и ѝ каза: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смокинята начаса изсъхна.

20 A o verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”

И учениците, които видяха това, се удивиха и казаха: Как начаса изсъхна смокинята?

21 J esus respondeu: “Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.

А Исус отговори: Истина ви казвам: Ако имате вяра и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смокинята, но даже ако кажете на този хълм: Вдигни се и се хвърли в морето!, ще стане.

22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão”. A Autoridade de Jesus é Questionada

И всичко, което поискате в молитва, като вярвате, ще получите. За властта на Исус Христос

23 J esus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade?”

И когато дойде в храма, като поучаваше, главните свещеници и старейшините на народа дойдоха при Него и казаха: С каква власт правиш тези неща и кой Ти е дал тази власт?

24 R espondeu Jesus: “Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.

А Исус им отговори: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тези неща.

25 D e onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens?” Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’

Йоановото кръщение откъде беше? От небето или от човеците? А те разискваха помежду си: Ако кажем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не му повярвахте?

26 M as se dissermos: Dos homens — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.

Но ако кажем: От човеците, боим се от народа; защото всички смятат Йоан за пророк.

27 E les responderam a Jesus: “Não sabemos”. E ele lhes disse: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas. A Parábola dos Dois Filhos

И така, в отговор на Исус казаха: Не знаем. И Той им каза: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тези неща. Притча за двамата сина

28 O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.

Но как ви се струва? Един човек имаше двама сина; отиде при първия и му каза: Синко, иди, работи днес на лозето.

29 E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de idéia e foi.

А той отговори: Не искам; но после се разкая и отиде.

30 O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.

Отиде и при втория и му каза същото. А той отговори: Аз ще ида, господарю! Но не отиде.

31 Qual dos dois fez a vontade do pai?” “O primeiro”, responderam eles. Jesus lhes disse: “Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.

Кой от двамата изпълни волята на баща си? Отвърнаха Му: Първият. Исус им каза: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.

32 P orque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele. A Parábola dos Lavradores

Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата и не му повярвахте; но бирниците и блудниците му повярваха; а вие, като видяхте това, дори и впоследствие не се разкаяхте, за да му вярвате. Притча за злите земеделци

33 Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.

Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин и построи кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.

34 A proximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.

И когато наближи гроздоберът, изпрати слугите си при земеделците да приберат плода му.

35 Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.

А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.

36 E ntão enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.

Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.

37 P or último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.

Най-после изпрати при тях сина си, като мислеше: Ще се засрамят поне от сина ми.

38 Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.

Но земеделците, като видяха сина, казаха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.

39 A ssim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.

И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.

40 Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores?”

И така, когато си до̀йде стопанинът на лозето, какво ще направи на тези земеделци?

41 R esponderam eles: “Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita”.

Казаха Му: Злодеите ще погуби зле, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.

42 J esus lhes disse: “Vocês nunca leram isto nas Escrituras? “‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.

Исус им каза: Никога ли не сте чели в Писанията тези думи: "Камъкът, който отхвърлиха зидарите, Той стана глава на ъгъла. От Господа е това. И чудно е в нашите очи"?

43 Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.

Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас и ще се даде на народ, който принася плодовете му.

44 A quele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.

И който падне върху този камък, ще се разбие; а върху когото падне камъкът - ще го смаже.

45 Q uando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.

И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;

46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.

но когато поискаха да Го хванат, се изплашиха от народа, понеже Го смяташе за пророк.