1 Q uando se aproximaram de Jerusalém e chegaram a Betfagé, ao monte das Oliveiras, Jesus enviou dois discípulos,
И като се приближиха до Ерусалим и дойдоха във Витфагия при Елеонския хълм, Исус изпрати двама ученици и рече им:
2 d izendo-lhes: “Vão ao povoado que está adiante de vocês; logo encontrarão uma jumenta amarrada, com um jumentinho ao lado. Desamarrem-nos e tragam-nos para mim.
Идете в селото, което е насреща ви; и веднага ще намерите вързана ослица и осле с нея; отвържете ги и докарайте Ми ги.
3 S e alguém lhes perguntar algo, digam-lhe que o Senhor precisa deles e logo os enviará de volta”.
И ако някой ви рече нещо, кажете: на Господа трябват; и веднага ще ги изпрати.
4 I sso aconteceu para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta:
А това стана за да се сбъдне реченото от пророка, който казва:
5 “ Digam à cidade de Sião: ‘Eis que o seu rei vem a você, humilde e montado num jumento, num jumentinho, cria de jumenta’ ”.
“Речете на Сионовата дъщеря: Ето, твоят Цар иде при тебе, кротък и възседнал на осел и на осле, рожба на ослица”.
6 O s discípulos foram e fizeram o que Jesus tinha ordenado.
И тъй учениците отидоха и сториха както им заръча Исус;
7 T rouxeram a jumenta e o jumentinho, colocaram sobre eles os seus mantos, e sobre estes Jesus montou.
докараха ослицата и ослето, и намятаха на тях дрехите си; и Той възседна върху тях.
8 U ma grande multidão estendeu seus mantos pelo caminho, outros cortavam ramos de árvores e os espalhavam pelo caminho.
А по-голямата част от множеството напостлаха дрехите си по пътя; други пък сечеха клони от дърветата и постилаха ги по пътя.
9 A multidão que ia adiante dele e os que o seguiam gritavam: “Hosana ao Filho de Davi!” “Bendito é o que vem em nome do Senhor!” “Hosana nas alturas!”
А множествата, които вървяха пред Него, и които идеха изподире, викаха казвайки: Осана на Давидовия Син! Благословен, който иде в Господното име! Осана във висините!
10 Q uando Jesus entrou em Jerusalém, toda a cidade ficou agitada e perguntava: “Quem é este?”
И когато влезе в Ерусалим целият град се раздвижи; и казваха: Кой е тоя?
11 A multidão respondia: “Este é Jesus, o profeta de Nazaré da Galiléia”. Jesus Purifica o Templo
А народът казваше: Той е пророкът Исус, Който е от Назарет Галилейски.
12 J esus entrou no templo e expulsou todos os que ali estavam comprando e vendendo. Derrubou as mesas dos cambistas e as cadeiras dos que vendiam pombas,
А Исус влезе в Божия храм, и изпъди всички, които продаваха и купуваха в храма, и прекатури масите на среброменителите, и столовете на ония, които продаваха гълъбите, и каза им:
13 e lhes disse: “Está escrito: ‘A minha casa será chamada casa de oração’; mas vocês estão fazendo dela um ‘covil de ladrões’ ”.
Писано е: “Домът ми ще се нарече молитвен дом” а вие го правите разбойнически вертеп.
14 O s cegos e os mancos aproximaram-se dele no templo, e ele os curou.
И някои слепи и куци дойдоха при Него в храма; и Той ги изцели.
15 M as quando os chefes dos sacerdotes e os mestres da lei viram as coisas maravilhosas que Jesus fazia e as crianças gritando no templo: “Hosana ao Filho de Davi”, ficaram indignados,
А главните свещеници и книжници, като видяха чудесните дела, които стори и децата, които викаха в храма, казвайки: Осана на Давидовия Син! възнегодуваха и рекоха Му:
16 e lhe perguntaram: “Não estás ouvindo o que estas crianças estão dizendo?” Respondeu Jesus: “Sim, vocês nunca leram: “‘Dos lábios das crianças e dos recém-nascidos suscitaste louvor’ ”?
Чуваш ли какво казват тия? А Исус им каза: Чувам. Не сте ли никога чели тая дума:
17 E , deixando-os, saiu da cidade para Betânia, onde passou a noite. A Figueira Seca
И когато ги остави, излезе вън от града до Витания, гдето и пренощува.
18 D e manhã cedo, quando voltava para a cidade, Jesus teve fome.
А на сутринта, когато се връщаше в града, огладня.
19 V endo uma figueira à beira do caminho, aproximou-se dela, mas nada encontrou, a não ser folhas. Então lhe disse: “Nunca mais dê frutos!” Imediatamente a árvore secou.
И като видя една смоковница край пътя, дойде при нея, но не намери нищо на нея, само едни листа; и рече й: Отсега нататък да няма плод от тебе до века. И смоковницата изсъхна на часа.
20 A o verem isso, os discípulos ficaram espantados e perguntaram: “Como a figueira secou tão depressa?”
И учениците, които видяха това, почудиха се и рекоха: Как на часа изсъхна смоковницата?
21 J esus respondeu: “Eu lhes asseguro que, se vocês tiverem fé e não duvidarem, poderão fazer não somente o que foi feito à figueira, mas também dizer a este monte: ‘Levante-se e atire-se no mar’, e assim será feito.
А Исус в отговор им рече: Истина ви казвам: Ако имате вяра, и не се усъмните, не само ще извършите стореното на смоковницата, но даже, ако речете на тоя хълм: Дигни се и хвърли се в морето, ще стане.
22 E tudo o que pedirem em oração, se crerem, vocês receberão”. A Autoridade de Jesus é Questionada
И всичко, каквото и да поискате в молитва, като вярвате, ще получите.
23 J esus entrou no templo e, enquanto ensinava, aproximaram-se dele os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo e perguntaram: “Com que autoridade estás fazendo estas coisas? E quem te deu tal autoridade?”
И когато дойде в храма, главните свещеници и народните старейшини дойдоха при Него, като поучаваше, и казаха: С каква власт правиш тия неща? И кой Ти е дал тая власт?
24 R espondeu Jesus: “Eu também lhes farei uma pergunta. Se vocês me responderem, eu lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas.
А Исус в отговор им каза: Ще ви задам и Аз един въпрос, на който, ако ми отговорите, то и Аз ще ви кажа с каква власт правя тия неща.
25 D e onde era o batismo de João? Do céu ou dos homens?” Eles discutiam entre si, dizendo: “Se dissermos: Do céu, ele perguntará: ‘Então por que vocês não creram nele?’
Йоановото кръщение от къде беше? От небето или от човеците? И те разискваха помежду си, думайки: Ако речем: От небето, Той ще ни каже: Тогава защо не го повярвахте:
26 M as se dissermos: Dos homens — temos medo do povo, pois todos consideram João um profeta”.
Но ако речем: От човеците, боим се от народа; защото всички имат Йоана за пророк.
27 E les responderam a Jesus: “Não sabemos”. E ele lhes disse: “Tampouco lhes direi com que autoridade estou fazendo estas coisas. A Parábola dos Dois Filhos
И тъй, в отговор на Исуса, казаха: Не знаем. Рече им и Той: Нито Аз ви казвам с каква власт правя тия неща.
28 “ O que acham? Havia um homem que tinha dois filhos. Chegando ao primeiro, disse: ‘Filho, vá trabalhar hoje na vinha’.
Но как ви се вижда? Един човек имаше два сина; дойде при първия и му рече: Синко, иди работи днес на лозето.
29 “ E este respondeu: ‘Não quero!’ Mas depois mudou de idéia e foi.
А той в отговор каза: Не искам; но после се разкая и отиде.
30 “ O pai chegou ao outro filho e disse a mesma coisa. Ele respondeu: ‘Sim, senhor!’ Mas não foi.
Дойде и при втория, комуто каза същото. И той в отговор каза: Аз ще ида, господине! Но не отиде.
31 “ Qual dos dois fez a vontade do pai?” “O primeiro”, responderam eles. Jesus lhes disse: “Digo-lhes a verdade: Os publicanos e as prostitutas estão entrando antes de vocês no Reino de Deus.
Кой от двамата изпълни бащината си воля? Казват: Първият. Исус им рече: Истина ви казвам, че бирниците и блудниците ви изпреварват в Божието царство.
32 P orque João veio para lhes mostrar o caminho da justiça, e vocês não creram nele, mas os publicanos e as prostitutas creram. E, mesmo depois de verem isso, vocês não se arrependeram nem creram nele. A Parábola dos Lavradores
Защото Йоан дойде при вас в пътя на правдата, и не го повярвахте; бирниците обаче и блудниците го повярваха; а вие, като видяхте това, даже не се разкаяхте отпосле да го вярвате.
33 “ Ouçam outra parábola: Havia um proprietário de terras que plantou uma vinha. Colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
Чуйте друга притча. Имаше един стопанин, който насади лозе, огради го с плет, изкопа в него лин, и съгради кула; и като го даде под наем на земеделци, отиде в чужбина.
34 A proximando-se a época da colheita, enviou seus servos aos lavradores, para receber os frutos que lhe pertenciam.
И когато наближи времето на плодовете изпрати слугите си до земеделците да приберат плодовете му.
35 “ Os lavradores agarraram seus servos; a um espancaram, a outro mataram e apedrejaram o terceiro.
А земеделците хванаха слугите му, един биха, друг убиха, а трети с камъни замериха.
36 E ntão enviou-lhes outros servos em maior número, e os lavradores os trataram da mesma forma.
Пак изпрати други слуги, повече на брой от първите; и на тях сториха същото.
37 P or último, enviou-lhes seu filho, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
Най-после изпрати при тях сина си, като думаше: Ще почетат сина ми.
38 “ Mas quando os lavradores viram o filho, disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo e tomar a sua herança’.
Но земеделците, като видяха сина, рекоха помежду си: Той е наследникът; елате да го убием и да присвоим наследството му.
39 A ssim eles o agarraram, lançaram-no para fora da vinha e o mataram.
И като го хванаха, изхвърлиха го вън от лозето и го убиха.
40 “ Portanto, quando vier o dono da vinha, o que fará àqueles lavradores?”
И тъй, когато си дойде стопанинът на лозето, какво ще стори на тия земеделци?
41 R esponderam eles: “Matará de modo horrível esses perversos e arrendará a vinha a outros lavradores, que lhe dêem a sua parte no tempo da colheita”.
Казват Му: Злосторниците люто ще погуби, а лозето ще даде под наем на други земеделци, които ще му дават плодовете на времето им.
42 J esus lhes disse: “Vocês nunca leram isto nas Escrituras? “‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular; isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’.
Исус им каза: Не сте ли никога прочели в писанията тая дума: “Камъкът, който отхвърлиха зидарите Той стана глава на ъгъла; От Господа е това. И чудно е в нашите очи”?
43 “ Portanto eu lhes digo que o Reino de Deus será tirado de vocês e será dado a um povo que dê os frutos do Reino.
Затова ви казвам, че Божието царство ще се отнеме от вас, и ще се даде на народ, който принася плодовете му.
44 A quele que cair sobre esta pedra será despedaçado, e aquele sobre quem ela cair será reduzido a pó”.
И който падне върху тоя камък ще се смаже; а върху когото падне, ще се пръсне.
45 Q uando os chefes dos sacerdotes e os fariseus ouviram as parábolas de Jesus, compreenderam que ele falava a respeito deles.
И главните свещеници и фарисеите, като чуха притчите Му, разбраха, че за тях говори;
46 E procuravam um meio de prendê-lo; mas tinham medo das multidões, pois elas o consideravam profeta.
но, когато поискаха да Го хванат, побояха се от народа понеже Го считаше за пророк.