1 T endo dito essas coisas, disse Jesus aos seus discípulos:
Когато Исус свърши тия думи рече на учениците Си:
2 “ Como vocês sabem, estamos a dois dias da Páscoa, e o Filho do homem será entregue para ser crucificado”.
Знаете, че след два дни ще бъде Пасхата, Човешкият Син ще бъде предаден на разпятие.
3 N aquela ocasião os chefes dos sacerdotes e os líderes religiosos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, cujo nome era Caifás,
Тогава главните свещеници и народните старейшини се събраха в двора на първосвещеника, който се наричаше Каиафа,
4 e juntos planejaram prender Jesus à traição e matá-lo.
и наговаряха се да уловят Исуса с хитрост и да Го умъртвят;
5 M as diziam: “Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo”. Jesus é Ungido em Betânia
но думаха: Да не е на празника, за да не стане вълнение между народа.
6 E stando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
А когато Исус беше във Витания, в къщата на прокажения Симон,
7 a proximou-se dele uma mulher com um frasco de alabastro contendo um perfume muito caro. Ela o derramou sobre a cabeça de Jesus, quando ele se encontrava reclinado à mesa.
приближи се до Него една жена, която имаше алвастрен съд с много скъпо миро, което изливаше на главата Му, като бе седнал на трапезата.
8 O s discípulos, ao verem isso, ficaram indignados e perguntaram: “Por que este desperdício?
А учениците, като видяха това, възнегодуваха, казвайки: Защо се прахоса това?
9 E ste perfume poderia ser vendido por alto preço, e o dinheiro dado aos pobres”.
Защото това миро можеше да се продаде за голяма сума, която да се раздаде на сиромасите.
10 P ercebendo isso, Jesus lhes disse: “Por que vocês estão perturbando essa mulher? Ela praticou uma boa ação para comigo.
Но Исус като позна това, рече им: Защо досаждате на жената? понеже тя извърши добро дело на Мене.
11 P ois os pobres vocês sempre terão consigo, mas a mim vocês nem sempre terão.
Защото сиромасите всякога се намират между вас, но Аз не всякога се намирам.
12 Q uando derramou este perfume sobre o meu corpo, ela o fez a fim de me preparar para o sepultamento.
Защото тя, като изля това миро върху тялото Ми стори го за да Ме приготви за погребение.
13 E u lhes asseguro que em qualquer lugar do mundo inteiro onde este evangelho for anunciado, também o que ela fez será contado, em sua memória”. A Conspiração
Истина ви казвам: Гдето и да се проповядва това благовестие по целия свят, ще се разказва за неин спомен и това, което тя стори.
14 E ntão, um dos Doze, chamado Judas Iscariotes, dirigiu-se aos chefes dos sacerdotes
Тогава един от дванадесетте, наречен Юда Искариотски отиде при първосвещениците и рече:
15 e lhes perguntou: “O que me darão se eu o entregar a vocês?” E lhe fixaram o preço: trinta moedas de prata.
Какво обичате да ми дадете и аз ще ви Го предам? И те му претеглиха тридесет сребърника.
16 D esse momento em diante Judas passou a procurar uma oportunidade para entregá-lo. A Ceia do Senhor
И от тогава той търсеше удобен случай да им Го предаде.
17 N o primeiro dia da festa dos pães sem fermento, os discípulos dirigiram-se a Jesus e lhe perguntaram: “Onde queres que preparemos a refeição da Páscoa?”
А в първия ден на празника на безквасните хлябове учениците отидоха при Исуса и рекоха: Где искаш да Ти приготвим, за да ядеш пасхата?
18 E le respondeu dizendo que entrassem na cidade, procurassem um certo homem e lhe dissessem: “O Mestre diz: O meu tempo está próximo. Vou celebrar a Páscoa com meus discípulos em sua casa”.
Той каза: Идете в града при еди кого си и речете му: Учителят казва: Времето Ми е близо, у тебе ще празнувам пасхата с учениците Си.
19 O s discípulos fizeram como Jesus os havia instruído e prepararam a Páscoa.
И учениците сториха както им заръча Исус, и приготвиха пасхата.
20 A o anoitecer, Jesus estava reclinado à mesa com os Doze.
И когато се свечери, Той седна на трапезата с дванадесетте ученика.
21 E , enquanto estavam comendo, ele disse: “Digo-lhes que certamente um de vocês me trairá”.
И като ядяха, рече: Истина ви казвам, че един от вас ще Ме предаде.
22 E les ficaram muito tristes e começaram a dizer-lhe, um após outro: “Com certeza não sou eu, Senhor!”
А те, пренаскърбени, почнаха всички един по един да Му казват: Да не съм аз Господи?
23 A firmou Jesus: “Aquele que comeu comigo do mesmo prato há de me trair.
Той в отговор рече: Който натопи ръката си заедно с Мене в блюдото, той ще Ме предаде.
24 O Filho do homem vai, como está escrito a seu respeito. Mas ai daquele que trai o Filho do homem! Melhor lhe seria não haver nascido”.
Човешкият Син отива, както е писано за Него; но горко на този човек, чрез когото Човешкият Син ще бъде предаден! Добре щеше да бъде за този човек, ако не бе се родил.
25 E ntão, Judas, que haveria de traí-lo, disse: “Com certeza não sou eu, Mestre!" Jesus afirmou: “Sim, é você”.
И Юда, който Го предаде, в отговор рече: Да не съм аз, Учителю? Исус му каза: Ти рече.
26 E nquanto comiam, Jesus tomou o pão, deu graças, partiu-o, e o deu aos seus discípulos, dizendo: “Tomem e comam; isto é o meu corpo”.
И когато ядяха, Исус взе хляб, благослови, и го разчупи и като го даваше на учениците, рече: Вземете яжте; това е Моето тяло.
27 E m seguida tomou o cálice, deu graças e o ofereceu aos discípulos, dizendo: “Bebam dele todos vocês.
Взе и чашата, и, като благодари, даде им, и рече: Пийте от нея всички!
28 I sto é o meu sangue da aliança, que é derramado em favor de muitos, para perdão de pecados.
Защото това е Моята кръв на завет, която се пролива за прощаване на греховете.
29 E u lhes digo que, de agora em diante, não beberei deste fruto da videira até aquele dia em que beberei o vinho novo com vocês no Reino de meu Pai”.
Но казвам ви, че отсега няма вече да пия от тоя плод на лозата, до оня ден, когато ще го пия д вас нов в царството на Отца Си.
30 D epois de terem cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras. Jesus Prediz que Pedro o Negará
И като изпяха химн, излязоха на Елеонския хълм.
31 E ntão Jesus lhes disse: “Ainda esta noite todos vocês me abandonarão. Pois está escrito: “‘Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão dispersas’.
Тогава Исус им казва: Вие всички ще се съблазните в Мене тая нощ, защото е писано: “Ще поразя пастиря; и овците на стадото ще се разпръснат”.
32 M as, depois de ressuscitar, irei adiante de vocês para a Galiléia”.
А след като бъда възкресен ще ви изпреваря в Галилея.
33 P edro respondeu: “Ainda que todos te abandonem, eu nunca te abandonarei!”
А Петър в отговор Му рече: Ако и всички да се съблазнят в Тебе, аз никога няма да се съблазня.
34 R espondeu Jesus: “Asseguro-lhe que ainda esta noite, antes que o galo cante, três vezes você me negará”.
Исус Му рече: Истина ти казвам, че тая нощ, преди да пее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене.
35 M as Pedro declarou: “Mesmo que seja preciso que eu morra contigo, nunca te negarei”. E todos os outros discípulos disseram o mesmo. Jesus no Getsêmani
Петър му казва: Ако станеше нужда и да умра с Тебе, пак няма да се отрека от Тебе. Същото рекоха и всичките ученици.
36 E ntão Jesus foi com seus discípulos para um lugar chamado Getsêmani e lhes disse: “Sentem-se aqui enquanto vou ali orar”.
Тогава Исус идва с тях на едно място наречено Гетсимания; и казва на учениците Си: Седете тука, докле отида там да се помоля.
37 L evando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
И като взе със Себе Си Петра и двамата Заведееви сина, захвана да скърби и да тъгува.
38 D isse-lhes então: “A minha alma está profundamente triste, numa tristeza mortal. Fiquem aqui e vigiem comigo”.
Тогава им казва: Душата Ми е прескръбна до смърт; постойте тук и бдете заедно с Мене.
39 I ndo um pouco mais adiante, prostrou-se com o rosto em terra e orou: “Meu Pai, se for possível, afasta de mim este cálice; contudo, não seja como eu quero, mas sim como tu queres”.
И като пристъпи малко напред, падна на лицето Си, и се молеше, казвайки: Отче Мой, ако е възможно, нека Ме отмине тази чаша; не обаче, както Аз искам, но както Ти искаш.
40 D epois, voltou aos seus discípulos e os encontrou dormindo. “Vocês não puderam vigiar comigo nem por uma hora?”, perguntou ele a Pedro.
Дохожда при учениците, намира ги заспали, и казва на Петра: Как! не можахте ли ни един час да бдите с Мене?
41 “ Vigiem e orem para que não caiam em tentação. O espírito está pronto, mas a carne é fraca.”
Бдете и молете се, за да не паднете в изкушение. Духът е бодър, а тялото
42 E retirou-se outra vez para orar: “Meu Pai, se não for possível afastar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade”.
Пак отиде втори път и се моли, думайки: Отче Мой, ако не е възможно да Ме отмине това, без да го пия, нека бъде Твоята воля.
43 Q uando voltou, de novo os encontrou dormindo, porque seus olhos estavam pesados.
И като дойде пак намери ги заспали; защото очите им бяха натегнали.
44 E ntão os deixou novamente e orou pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
И пак ги остави и отиде да се помоли трети път, като каза пак същите думи.
45 D epois voltou aos discípulos e lhes disse: “Vocês ainda dormem e descansam? Chegou a hora! Eis que o Filho do homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
Тогава дохожда при учениците и казва им: Още ли спите и почивате? Ето, часът наближи, когато Човешкият Син се предава в ръцете на грешници.
46 L evantem-se e vamos! Aí vem aquele que me trai!” Jesus é Preso
Станете да вървим; ето, приближи се тоя, който Ме предава.
47 E nquanto ele ainda falava, chegou Judas, um dos Doze. Com ele estava uma grande multidão armada de espadas e varas, enviada pelos chefes dos sacerdotes e líderes religiosos do povo.
И когато Той говореше, ето, Юда един от дванадесетте, дойде, и с него голямо множество, с ножове и сопи, изпратени от главните свещеници и народните старейшини.
48 O traidor havia combinado um sinal com eles, dizendo-lhes: “Aquele a quem eu saudar com um beijo, é ele; prendam-no”.
А оня, който Го предаваше, беше им дал знак, казвайки: Когото целуна, Той е; хванете Го.
49 D irigindo-se imediatamente a Jesus, Judas disse: “Salve, Mestre!”, e o beijou.
И веднага се приближи до Исуса и рече: Здравей, Учителю! и го целува.
50 J esus perguntou: “Amigo, o que o traz?” Então os homens se aproximaram, agarraram Jesus e o prenderam.
А Исус му каза: Приятелю, за каквото си дошъл стори го. Тогава пристъпиха, туриха ръце на Исуса, и Го хванаха.
51 U m dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou a espada e feriu o servo do sumo sacerdote, decepando-lhe a orelha.
И, ето, един от тия, които бяха с Исуса, простря ръка, измъкна ножа си, и, като удари слугата на първосвещеника, отсече му ухото.
52 D isse-lhe Jesus: “Guarde a espada! Pois todos os que empunham a espada, pela espada morrerão.
Тогава Исус му каза: Повърни ножа си на мястото му, защото всички, които се залавят за нож от нож ще загинат.
53 V ocê acha que eu não posso pedir a meu Pai, e ele não colocaria imediatamente à minha disposição mais de doze legiões de anjos?
Или мислиш, че не мога да се помоля на Отца Си, и Той би Ми изпратил още сега повече от дванадесет легиона ангели?
54 C omo então se cumpririam as Escrituras que dizem que as coisas deveriam acontecer desta forma?”
Но как биха се сбъднали писанията, че това трябва така да бъде?
55 N aquela hora Jesus disse à multidão: “Estou eu chefiando alguma rebelião, para que vocês venham prender-me com espadas e varas? Todos os dias eu estive ensinando no templo, e vocês não me prenderam!
В същия час рече Исус на народа: Като срещу разбойник ли сте излезли с ножове и сопи да Ме уловите? Всеки ден седях и поучавах в храма и не Ме хванахте.
56 M as tudo isso aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas”. Então todos os discípulos o abandonaram e fugiram. Jesus diante do Sinédrio
Но всичко това стана за да се сбъднат пророческите писания. Тогава всички ученици Го оставиха и се разбягаха.
57 O s que prenderam Jesus o levaram a Caifás, o sumo sacerdote, em cuja casa se haviam reunido os mestres da lei e os líderes religiosos.
А тия, които бяха хванали Исуса, заведоха Го у първосвещеника Каиафа, гдето бяха събрани книжниците и старейшините.
58 E Pedro o seguiu de longe até o pátio do sumo sacerdote, entrou e sentou-se com os guardas, para ver o que aconteceria.
А Петър вървеше подире Му издалеч до двора на първосвещеника; и като влезе вътре, седна със служителите да види края.
59 O s chefes dos sacerdotes e todo o Sinédrio estavam procurando um depoimento falso contra Jesus, para que pudessem condená-lo à morte.
А главните свещеници и целият синедрион търсеха лъжливо свидетелство против Исуса, за да Го умъртвят;
60 M as nada encontraram, embora se apresentassem muitas falsas testemunhas. Finalmente se apresentaram duas
обаче не намериха, при все че дойдоха много лъжесвидетели. Но сетне дойдоха двама и рекоха:
61 q ue declararam: “Este homem disse: ‘Sou capaz de destruir o santuário de Deus e reconstruí-lo em três dias’”.
Тоя каза: Мога да разруша Божия храм, и за три дни пак да го съградя.
62 E ntão o sumo sacerdote levantou-se e disse a Jesus: “Você não vai responder à acusação que estes lhe fazem?”
Тогава първосвещеникът стана и Му рече: Нищо ли не отговаряш? Какво свидетелствуват тия против Тебе?
63 M as Jesus permaneceu em silêncio. O sumo sacerdote lhe disse: “Exijo que você jure pelo Deus vivo: se você é o Cristo, o Filho de Deus, diga-nos”.
Но Исус мълчеше. Първосвещеникът му каза: Заклевам Те в живия Бог да ни кажеш: Ти ли Си Христос Божият Син?
64 “ Tu mesmo o disseste”, respondeu Jesus. “Mas eu digo a todos vós: Chegará o dia em que vereis o Filho do homem assentado à direita do Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.”
Исус му каза: Ти рече. Но казвам ви, от сега нататък ще видите Човешкия Син седящ отдясно на силата и идещ на небесните облаци.
65 F oi quando o sumo sacerdote rasgou as próprias vestes e disse: “Blasfemou! Por que precisamos de mais testemunhas? Vocês acabaram de ouvir a blasfêmia.
Тогава първосвещеникът раздра дрехите си и каза: Той богохулствува! Каква нужда имаме вече от свидетели? Ето сега чухме богохулството. Вие какво мислите?
66 O que acham?” “É réu de morte!”, responderam eles.
А те в отговор рекоха: Изложи се на смъртно наказание.
67 E ntão alguns lhe cuspiram no rosto e lhe deram murros. Outros lhe davam tapas
Тогава Го заплюваха в лицето и Го блъскаха; а други Му удряха плесници и Му казваха:
68 e diziam: “Profetize-nos, Cristo. Quem foi que lhe bateu?” Pedro Nega Jesus
Познай ни, Христе, кой Те удари.
69 P edro estava sentado no pátio, e uma criada, aproximando-se dele, disse: “Você também estava com Jesus, o galileu”.
А Петър седеше вън на двора; и една слугиня дойде при него и му каза: И ти беше с Исуса галилеянина.
70 M as ele o negou diante de todos, dizendo: “Não sei do que você está falando”.
А той се отрече пред всички, казвайки: Не разбирам що говориш.
71 D epois, saiu em direção à porta, onde outra criada o viu e disse aos que estavam ali: “Este homem estava com Jesus, o Nazareno”.
И когато излезе в предверието, видя го друга слугиня, и каза на тия, които бяха там: И тоя беше с Исуса Назарянина.
72 E ele, jurando, o negou outra vez: “Não conheço esse homem!”
И Петър пак се отрече с клетва: Не познавам човека.
73 P ouco tempo depois, os que estavam por ali chegaram a Pedro e disseram: “Certamente você é um deles! O seu modo de falar o denuncia”.
След малко се приближиха и ония, които стояха наблизо, и рекоха на Петра: Наистина и ти си от тях, защото твоят говор те издава.
74 A í ele começou a se amaldiçoar e a jurar: “Não conheço esse homem!” Imediatamente um galo cantou.
Тогава той започна да проклина и да се кълне: Не познавам човека. И на часа петелът изпя.
75 E ntão Pedro se lembrou da palavra que Jesus tinha dito: “Antes que o galo cante, você me negará três vezes”. E, saindo dali, chorou amargamente.
И спомни си Петър думата на Исуса, Който беше рекъл: Преди да изпее петелът, три пъти ще се отречеш от Мене. И той излезе вън и плака горко.