João 1 ~ Йоан 1

picture

1 N o princípio era aquele que é a Palavra. Ele estava com Deus, e era Deus.

В началото бе Словото; и Словото беше у Бога; и Словото бе Бог.

2 E le estava com Deus no princípio.

То в началото беше у Бога.

3 T odas as coisas foram feitas por intermédio dele; sem ele, nada do que existe teria sido feito.

Всичко това чрез Него стана; и без Него не e станало нищо от това, което е станало.

4 N ele estava a vida, e esta era a luz dos homens.

В Него бе животът и животът бе светлина на човеците.

5 A luz brilha nas trevas, e as trevas não a derrotaram.

И светлината свети в тъмнината; а тъмнината я не схвана.

6 S urgiu um homem enviado por Deus, chamado João.

Яви се човек изпратен от Бога, на име Иоан.

7 E le veio como testemunha, para testificar acerca da luz, a fim de que por meio dele todos os homens cressem.

Той дойде за свидетелство, да свидетелствува за светлината, за да повярват всички чрез него.

8 E le próprio não era a luz, mas veio como testemunha da luz.

Не беше той светлината, но дойде да свидетелствуо мене беше пръв.

9 E stava chegando ao mundo a verdadeira luz, que ilumina todos os homens.

Истинската светлина, която осветлява всеки човек, идеше на света.

10 A quele que é a Palavra estava no mundo, e o mundo foi feito por intermédio dele, mas o mundo não o reconheceu.

Той бе в света; и светът чрез Него стана; но светът Го не позна.

11 V eio para o que era seu, mas os seus não o receberam.

У Своите Си дойде, но Своите Му Го не приеха.

12 C ontudo, aos que o receberam, aos que creram em seu nome, deu-lhes o direito de se tornarem filhos de Deus,

А на ония, които Го приеха, даде право да станат Божии чада, сиреч, на тия, които вярват в Неговото име;

13 o s quais não nasceram por descendência natural, nem pela vontade da carne nem pela vontade de algum homem, mas nasceram de Deus.

които се родиха не от кръв, нито от плътска похот, нито от мъжка похот, но от Бога.

14 A quele que é a Palavra tornou-se carne e viveu entre nós. Vimos a sua glória, glória como do Unigênito vindo do Pai, cheio de graça e de verdade.

И словото стана плът и пребиваваше между нас; и видяхме славата Му, слава като на Единородния от Отца, пълно с благодат и истина.

15 J oão dá testemunho dele. Ele exclama: “Este é aquele de quem eu falei: aquele que vem depois de mim é superior a mim, porque já existia antes de mim”.

Иоан свидетелствува за Него, и викаше казвайки: Ето Онзи за Когото рекох, Който иде подир мене, достигна да бъде пред мене, понеже спрямо мене беше пръв.

16 T odos recebemos da sua plenitude, graça sobre graça.

Защото ние всички приехме от Неговата пълнота, и благодат върху благодат;

17 P ois a Lei foi dada por intermédio de Moisés; a graça e a verdade vieram por intermédio de Jesus Cristo.

понеже законът бе даден чрез Моисея, а благодатта и истината дойдоха чрез Исуса Христа.

18 N inguém jamais viu a Deus, mas o Deus Unigênito, que está junto do Pai, o tornou conhecido. João Batista Nega Ser Ele o Cristo

Никой, кога да е, не е видял Бога; Единородният Син, Който е в лоното на Отца, Той Го изяви.

19 E ste foi o testemunho de João, quando os judeus de Jerusalém enviaram sacerdotes e levitas para lhe perguntarem quem ele era.

И ето, свидетелството, което Иоан даде, когато юдеите пратиха до него свещеници и левити от Ерусалим да го попитат: Ти кой си?

20 E le confessou e não negou; declarou abertamente: “Não sou o Cristo ”.

Той изповяда, и не отрече, а изповяда: Не съм аз Христос.

21 P erguntaram-lhe: “E então, quem é você? É Elias?” Ele disse: “Não sou”. “É o Profeta?” Ele respondeu: “Não”.

И попитаха го: Тогава що? Илия ли си? И каза: Не съм. Пророк ли си? И отговори: Не съм.

22 F inalmente perguntaram: “Quem é você? Dê-nos uma resposta, para que a levemos àqueles que nos enviaram. Que diz você acerca de si próprio?”

На това му рекоха: Кой си? за да дадем отговор на ония, които са ни пратили. Що казваш за себе си?

23 J oão respondeu com as palavras do profeta Isaías: “Eu sou a voz do que clama no deserto: ‘Façam um caminho reto para o Senhor’”.

Той рече: Аз съм +глас на едного, който вика в пустинята; Прав правете пътя за Господа+, както рече пророк Исаия.

24 A lguns fariseus que tinham sido enviados

А изпратените бяха от фарисеите.

25 i nterrogaram-no: “Então, por que você batiza, se não é o Cristo, nem Elias, nem o Profeta?”

И попитаха го, като му рекоха: А защо кръщаваш, ако не си Христос, нито Илия, нито пророкът?

26 R espondeu João: “Eu batizo com água, mas entre vocês está alguém que vocês não conhecem.

В отговор Иоан им рече: Аз кръщавам с вода. Посред вас стои Един, Когото вие не познавате,

27 E le é aquele que vem depois de mim, e não sou digno de desamarrar as correias de suas sandálias”.

Онзи, Който иде подир мене,, Комуто аз не съм достоен да развържа ремика на обущата Му.

28 T udo isso aconteceu em Betânia, do outro lado do Jordão, onde João estava batizando. Jesus, o Cordeiro de Deus

Това стана във Витавара, отвъд Йордан, дето Иоан кръщаваше.

29 N o dia seguinte João viu Jesus aproximando-se e disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus, que tira o pecado do mundo!

На следния ден Иоан вижда Исуса, че иде към него, и казва: Ето Божият Агнец, Който носи греха на света!

30 E ste é aquele a quem eu me referi, quando disse: Vem depois de mim um homem que é superior a mim, porque já existia antes de mim.

Тоя е за Когото рекох: Подир мене иде човек, Който достигна да бъде пред мене, защото спрямо мене беше пръв.

31 E u mesmo não o conhecia, mas por isso é que vim batizando com água: para que ele viesse a ser revelado a Israel”.

И аз Го не познавах; но дойдох и кръщавам с вода затова, за да бъде Той изявен на Израиля.

32 E ntão João deu o seguinte testemunho: “Eu vi o Espírito descer dos céus como pomba e permanecer sobre ele.

И Иоан свидетелствува, казвайки: Видях Духът да слиза като гълъб от небето и да почива върху Него.

33 E u não o teria reconhecido, se aquele que me enviou para batizar com água não me tivesse dito: ‘Aquele sobre quem você vir o Espírito descer e permanecer, esse é o que batiza com o Espírito Santo’.

И аз Го не познах; но Оня, Който ме прати да кръщавам с вода Той ми рече: Онзи, над Когото видиш да слиза Духът и да почива върху Него, Той е Който кръщава със Светия Дух.

34 E u vi e testifico que este é o Filho de Deus”. Os Primeiros Discípulos de Jesus

И видях и свидетелствувам, че Тоя е Божият Син.

35 N o dia seguinte João estava ali novamente com dois dos seus discípulos.

На следния ден Иоан пак стоеше с двама от учениците си.

36 Q uando viu Jesus passando, disse: “Vejam! É o Cordeiro de Deus!”

И като съгледа Исуса когато минаваше каза: Ето Божият Агнец!

37 O uvindo-o dizer isso, os dois discípulos seguiram Jesus.

И двамата ученика го чуха да говори така, и отидоха подир Исуса.

38 V oltando-se e vendo Jesus que os dois o seguiam, perguntou-lhes: “O que vocês querem?” Eles disseram: “Rabi” (que significa “Mestre”), “onde estás hospedado?”

И като се обърна Исус и видя, че идат подире Му, каза им: Що търсите? А те Му рекоха: Равви, (което значи, Учителю), где живееш?

39 R espondeu ele: “Venham e verão”. Então foram, por volta das quatro horas da tarde, viram onde ele estava hospedado e passaram com ele aquele dia.

Казва им: Дойдете и ще видите. Дойдоха, прочее, и видяха где живее, и останаха при Него тоя ден. Беше около десетия час.

40 A ndré, irmão de Simão Pedro, era um dos dois que tinham ouvido o que João dissera e que haviam seguido Jesus.

Единият от двамата, който чуха от Йоана за Него и Го последваха, беше Андрей, брат на Симона Петра.

41 O primeiro que ele encontrou foi Simão, seu irmão, e lhe disse: “Achamos o Messias” (isto é, o Cristo).

Той първо намира своя брат Симона и му казва: Намерихме Месия (което значи Христос).

42 E o levou a Jesus. Jesus olhou para ele e disse: “Você é Simão, filho de João. Será chamado Cefas” (que traduzido é “Pedro ”). Jesus Chama Filipe e Natanael

Като го заведе при Исуса, Исус се вгледа в него и рече: Ти си Симон, син Ионов; ти ще се наричаш Кифа, (което значи Петър Значи: Канара.>).

43 N o dia seguinte Jesus decidiu partir para a Galiléia. Quando encontrou Filipe, disse-lhe: “Siga-me”.

На другия ден Исус възнамери да отиде в Галилея; и намира Филипа и му казва: Дойди след Мене.

44 F ilipe, como André e Pedro, era da cidade de Betsaida.

А Филип беше от Витсаида, от града на Андрея и Петра.

45 F ilipe encontrou Natanael e lhe disse: “Achamos aquele sobre quem Moisés escreveu na Lei, e a respeito de quem os profetas também escreveram: Jesus de Nazaré, filho de José”.

Филип намира Натанаила и му казва: Намерихме Онзи, за когото писа Моисей в закона и за Когото писаха пророците, Исуса, Йосифовия син, Който е от Назарет,

46 P erguntou Natanael: “Nazaré? Pode vir alguma coisa boa de lá?” Disse Filipe: “Venha e veja”.

Натанаил му рече: От Назарет може ли да произлезе нещо добро? Филип му каза: Дойди и виж.

47 A o ver Natanael se aproximando, disse Jesus: “Aí está um verdadeiro israelita, em quem não há falsidade”.

Исус видя Натанаила да дохожда към Него, и казва за него: Ето истински израилтянин, у когото няма лукавщина.

48 P erguntou Natanael: “De onde me conheces?” Jesus respondeu: “Eu o vi quando você ainda estava debaixo da figueira, antes de Filipe o chamar”.

Натанаил Му каза: Отгде ме познаваш? Исус в отговор му рече: Преди да те повика Филип, видях те като беше под смоковницата.

49 E ntão Natanael declarou: “Mestre, tu és o Filho de Deus, tu és o Rei de Israel!”

Натанаил му отговори: Учителю, Ти си Божи син, Ти си Израилев цар.

50 J esus disse: “Você crê porque eu disse que o vi debaixo da figueira. Você verá coisas maiores do que essa!”

Исус в отговор му каза: Понеже ти рекох видях те под смоковницата, вярваш ли? Повече от това ще видиш.

51 E então acrescentou: “Digo-lhes a verdade: Vocês verão o céu aberto e os anjos de Deus subindo e descendo sobre o Filho do homem”.

И рече му: Истина, истина ви казвам, ще видите небето отворено, и Божиите ангели да възлизат и слизат над Човешкия Син.