1 E ntão Jesus contou aos seus discípulos uma parábola, para mostrar-lhes que eles deviam orar sempre e nunca desanimar.
Каза им една притча за как трябва всякога да се молят, да не отслабват, думайки:
2 E le disse: “Em certa cidade havia um juiz que não temia a Deus nem se importava com os homens.
О Знаеш заповедите: "Не прелюбодействувай", "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";
3 E havia naquela cidade uma viúva que se dirigia continuamente a ele, suplicando-lhe: ‘Faze-me justiça contra o meu adversário’.
В същия град имаше и една вдовица, която дохождаше при него и му казваше: Отдай ми правото спрямо противника ми.
4 “ Por algum tempo ele se recusou. Mas finalmente disse a si mesmo: ‘Embora eu não tema a Deus e nem me importe com os homens,
Но той за известно време не искаше. А после си каза: При все, че от Бога не се боя и човеците не зачитам,
5 e sta viúva está me aborrecendo; vou fazer-lhe justiça para que ela não venha mais me importunar’”.
пак, понеже тая вдовица ми досажда, ще - отдам правото, да не би да ме измори с безкрайното си дохождане.
6 E o Senhor continuou: “Ouçam o que diz o juiz injusto.
И Господ рече: Слушайте що каза неправедният съдия!
7 A caso Deus não fará justiça aos seus escolhidos, que clamam a ele dia e noite? Continuará fazendo-os esperar?
А Бог няма ли да отдаде правото на Своите избрани, които викат към Него ден и нощ, ако и да се бави спрямо тях?
8 E u lhes digo: Ele lhes fará justiça, e depressa. Contudo, quando o Filho do homem vier, encontrará fé na terra?” A Parábola do Fariseu e do Publicano
Казвам ви, че ще им отдаде правото скоро. Обаче, когато дойде Човешкият Син ще намери ли вяра на земята?
9 A alguns que confiavam em sua própria justiça e desprezavam os outros, Jesus contou esta parábola:
И на някои, които уповаваха на себе си, че са праведни, и презираха другите, каза и тая притча:
10 “ Dois homens subiram ao templo para orar; um era fariseu e o outro, publicano.
Двама души влязоха в храма да се помолят, единият фарисей, а другият бирник.
11 O fariseu, em pé, orava no íntimo: ‘Deus, eu te agradeço porque não sou como os outros homens: ladrões, corruptos, adúlteros; nem mesmo como este publicano.
Фарисеят, като се изправи, молеше се в себе си така: Боже, благодаря Ти, че не съм като другите човеци, грабители, неправедни, прелюбодейци и особено не като тоя бирник.
12 J ejuo duas vezes por semana e dou o dízimo de tudo quanto ganho’.
Постя дваж в седмицата, давам десятък от всичко що придобия.
13 “ Mas o publicano ficou à distância. Ele nem ousava olhar para o céu, mas batendo no peito, dizia: ‘Deus, tem misericórdia de mim, que sou pecador’.
А бирникът като стоеше издалеч, не щеше нито очите си да подигне към небето, но удряше се в гърди и казваше: Боже бъди милостив към мене грешника.
14 “ Eu lhes digo que este homem, e não o outro, foi para casa justificado diante de Deus. Pois quem se exalta será humilhado, e quem se humilha será exaltado”. Jesus e as Crianças
Казвам ви, че този слезе у дома си оправдан, а не онзи; защото всеки, който възвишава себе си, ще се смири, а който смирява себе си, ще се възвиси.
15 O povo também estava trazendo criancinhas para que Jesus tocasse nelas. Ao verem isso, os discípulos repreendiam aqueles que as tinham trazido.
Донесоха още при Него младенците си, за да се докосне до тях; а учениците, като видяха, смъмриха ги.
16 M as Jesus chamou a si as crianças e disse: “Deixem vir a mim as crianças e não as impeçam; pois o Reino de Deus pertence aos que são semelhantes a elas.
Но Исус ги повика и рече: Оставете дечицата да дойдат при Мене и не ги възпирайте; защото на такива е Божието царство.
17 D igo-lhes a verdade: Quem não receber o Reino de Deus como uma criança, nunca entrará nele”. Jesus e o Homem Rico
Истина ви казвам: Който не приеме като детенце Божието царство, той никак няма да влезе в него.
18 C erto homem importante lhe perguntou: “Bom Mestre, que farei para herdar a vida eterna?”
И някой си началник Го попита, казвайки: Благи Учителю, какво да сторя, за да наследя вечен живот?
19 “ Por que você me chama bom?”, respondeu Jesus. “Não há ninguém que seja bom, a não ser somente Deus.
А Исус му рече: Защо Ме наричаш благ? Никой не е благ, освен един Бог.
20 V ocê conhece os mandamentos: ‘Não adulterarás, não matarás, não furtarás, não darás falso testemunho, honra teu pai e tua mãe’.”
Знаеш заповедите: "Не убивай"; "Не кради"; "Не лъжесвидетелствувай"; "Почитай баща си и майка си";
21 “ A tudo isso tenho obedecido desde a adolescência”, disse ele.
а той каза: Всичко това съм опазил от младостта си.
22 A o ouvir isso, disse-lhe Jesus: “Falta-lhe ainda uma coisa. Venda tudo o que você possui e dê o dinheiro aos pobres, e você terá um tesouro nos céus. Depois venha e siga-me”.
Исус, като го чу, рече му: Едно още ти не достига. Продай все що имаш и раздай на сиромасите и ще имаш съкровище на небето; дойди и Ме следвай!
23 O uvindo isso, ele ficou triste, porque era muito rico.
Но той, като чу това, наскърби се много, защото беше твърде богат.
24 V endo-o entristecido, Jesus disse: “Como é difícil aos ricos entrar no Reino de Deus!
И Исус като го видя, каза: Колко мъчно ще влязат в Божието царство ония, които имат богатство!
25 D e fato, é mais fácil passar um camelo pelo fundo de uma agulha do que um rico entrar no Reino de Deus”.
Защото по-лесно е камила да мине през иглени уши, отколкото богат да влезе в Божието царство.
26 O s que ouviram isso perguntaram: “Então, quem pode ser salvo?”
А ония, които чуха това рекоха: Тогава кой може да се спаси?
27 J esus respondeu: “O que é impossível para os homens é possível para Deus”.
А Той каза: Невъзможното за човеците за Бога е възможно.
28 P edro lhe disse: “Nós deixamos tudo o que tínhamos para seguir-te!”
А Петър рече: Ето, ние оставихме своето и Те последвахме.
29 R espondeu Jesus: “Digo-lhes a verdade: Ninguém que tenha deixado casa, mulher, irmãos, pai ou filhos por causa do Reino de Deus
А Той им рече: Истина ви казвам, няма никой, който да е оставил къща или жена, или братя, или родители, или чада, заради Божието царство,
30 d eixará de receber, na presente era, muitas vezes mais, e, na era futura, a vida eterna”. Jesus Prediz Novamente sua Morte e Ressurreição
който да не получи многократно повече в сегашно време, а в идещия свят вечен живот.
31 J esus chamou à parte os Doze e lhes disse: “Estamos subindo para Jerusalém, e tudo o que está escrito pelos profetas acerca do Filho do homem se cumprirá.
И като взе дванадесетте при Себе Си, рече им: Ето, възлизаме в Ерусалим и ще се изпълни в Човешкия Син всичко, що е писано чрез пророците.
32 E le será entregue aos gentios que zombarão dele, o insultarão, cuspirão nele, o açoitarão e o matarão.
Защото ще бъде предаден на езичниците, които ще Му се поругаят и безсрамно ще Го оскърбят, и ще Го заплюят,
33 N o terceiro dia ele ressuscitará”.
и, когато Го бият, ще Го убият; и на третия ден ще възкръсне.
34 O s discípulos não entenderam nada dessas coisas. O significado dessas palavras lhes estava oculto, e eles não sabiam do que ele estava falando. Um Mendigo Cego Recupera a Visão
Но те не разбираха нищо от това; и тая дума беше скрита за тях, и не разбираха това, което се казваше.
35 A o aproximar-se Jesus de Jericó, um homem cego estava sentado à beira do caminho, pedindo esmola.
А когато Той се приближаваше до Ерихон, един слепец седеше край пътя да проси.
36 Q uando ouviu a multidão passando, ele perguntou o que estava acontecendo.
И като чу, че минава народ, попита какво е това.
37 D isseram-lhe: “Jesus de Nazaré está passando”.
И казаха му, че Исус назарянинът минава.
38 E ntão ele se pôs a gritar: “Jesus, filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
Тогава той извика, казвайки: Исусе, сине Давидов, смили се за мене!
39 O s que iam adiante o repreendiam para que ficasse quieto, mas ele gritava ainda mais: “Filho de Davi, tem misericórdia de mim!”
А тия, които вървяха отпред го смъмриха, за да млъкне; но той още повече викаше: Сине Давидов, смили се за мене!
40 J esus parou e ordenou que o homem lhe fosse trazido. Quando ele chegou perto, Jesus perguntou-lhe:
И тъй, Исус се спря и заповяда да Му го доведат. И като се приближи, попита го:
41 “ O que você quer que eu lhe faça?” “Senhor, eu quero ver”, respondeu ele.
Какво искаш да ти сторя? А той каза: Господи, да прогледам,
42 J esus lhe disse: “Recupere a visão! A sua fé o curou ”.
Исус му рече: Прогледай; твоята вяра те изцели.
43 I mediatamente ele recuperou a visão, e seguia Jesus glorificando a Deus. Quando todo o povo viu isso, deu louvores a Deus.
И той веднага прогледа, и тръгна след Него, като славеше Бога. И всичките люде, като видяха това, въздадоха хвала на Бога.