João 9 ~ Йоан 9

picture

1 A o passar, Jesus viu um cego de nascença.

И когато заминаваше, видя един сляпороден човек.

2 S eus discípulos lhe perguntaram: “Mestre, quem pecou: este homem ou seus pais, para que ele nascesse cego?”

И учениците Му Го попитаха казвайки: Учителю, поради чий грях, негов ли, или на родителите му, той се е родил сляп?

3 D isse Jesus: “Nem ele nem seus pais pecaram, mas isto aconteceu para que a obra de Deus se manifestasse na vida dele.

Исус отговори: Нито поради негов грях, нито на родителите му, но за да се явят в него Божиите дела.

4 E nquanto é dia, precisamos realizar a obra daquele que me enviou. A noite se aproxima, quando ninguém pode trabalhar.

Ние трябва до вършим делата на Този, Който Ме е пратил, докле е ден; иде нощ, когато никой не може да работи.

5 E nquanto estou no mundo, sou a luz do mundo”.

Когато съм в света, светлина съм на света.

6 T endo dito isso, cuspiu no chão, misturou terra com saliva e aplicou-a aos olhos do homem.

Като рече това, плюна на земята, направи кал с плюнката и намаза с калта очите му;

7 E ntão lhe disse: “Vá lavar-se no tanque de Siloé” (que significa “enviado”). O homem foi, lavou-se e voltou vendo.

и рече му: Иди, омий се в къпалнята Силоам (което значи Пратен). И тъй, той отиде, оми се, и дойде прогледнал.

8 S eus vizinhos e os que anteriormente o tinham visto mendigando perguntaram: “Não é este o mesmo homem que costumava ficar sentado, mendigando?”

А съседите и ония, които бяха виждали по-преди, че беше просяк, казваха: Не е ли е този, който седеше и просеше?

9 A lguns afirmavam que era ele. Outros diziam: “Não, apenas se parece com ele”. Mas ele próprio insistia: “Sou eu mesmo”.

Едни казваха: Той е; други казваха: Не, а прилича на него. Той каза: Аз съм.

10 Então, como foram abertos os seus olhos?”, interrogaram-no eles.

Затова му рекоха: Тогава как ти се отвориха очите?

11 E le respondeu: “O homem chamado Jesus misturou terra com saliva, colocou-a nos meus olhos e me disse que fosse lavar-me em Siloé. Fui, lavei-me, e agora vejo”.

Той отговори: Човекът който се нарича Исус, направи кал, намаза очите ми, и рече ми: Иди на Силоам и омий се. И тъй отидох, и като се омих прогледах.

12 E les lhe perguntaram: “Onde está esse homem?” “Não sei”, disse ele. Os Fariseus Investigam a Cura

Тогава му рекоха: Где е Той? Казва: Не зная.

13 L evaram aos fariseus o homem que fora cego.

Завеждат при фарисеите някогашния слепец.

14 E ra sábado o dia em que Jesus havia misturado terra com saliva e aberto os olhos daquele homem.

А беше събота, когато Исус направи калта и му отвори очите.

15 E ntão os fariseus também lhe perguntaram como ele recuperara a vista. O homem respondeu: “Ele colocou uma mistura de terra e saliva em meus olhos, eu me lavei e agora vejo”.

И тъй, пак го питаха и фарисеите как е прогледал. И той им рече: Кал тури на очите ми, омих се и гледам.

16 A lguns dos fariseus disseram: “Esse homem não é de Deus, pois não guarda o sábado”. Mas outros perguntavam: “Como pode um pecador fazer tais sinais miraculosos?” E houve divisão entre eles.

Затова някои от фарисеите казваха: Този човек не е от Бога, защото не пази съботата. А други казваха: Как може грешен човек да върши такива знамения? И възникна раздор по между им.

17 T ornaram, pois, a perguntar ao cego: “Que diz você a respeito dele? Foram os seus olhos que ele abriu”. O homem respondeu: “Ele é um profeta”.

Казват пак на слепеца: Ти що казваш за Него, като ти е отворил очите? И той рече: Пророк е.

18 O s judeus não acreditaram que ele fora cego e havia sido curado enquanto não mandaram buscar os seus pais.

Но юдеите не вярваха, че той е бил сляп и прогледал, докато не повикаха родителите на прогледалия,

19 E ntão perguntaram: “É este o seu filho, o qual vocês dizem que nasceu cego? Como ele pode ver agora?”

та ги попитаха казвайки: Тоя ли е вашият син, за когото казвате, че се е родил сляп? А сега как вижда?

20 R esponderam os pais: “Sabemos que ele é nosso filho e que nasceu cego.

Родителите в отговор казаха: Знаем, че този е нашият син, и че се роди сляп;

21 M as não sabemos como ele pode ver agora ou quem lhe abriu os olhos. Perguntem a ele. Idade ele tem; falará por si mesmo”.

а как сега вижда, не знаем; или кой му е отворил очите, не знаем; него питайте, той е на възраст, сам нека говори за себе си.

22 S eus pais disseram isso porque tinham medo dos judeus, pois estes já haviam decidido que, se alguém confessasse que Jesus era o Cristo, seria expulso da sinagoga.

Това казаха родителите му, защото се бояха от юдеите; понеже юдеите се бяха вече споразумели помежду си да отлъчат от синагогата онзи, който би Го изповядал, че е Христос.

23 F oi por isso que seus pais disseram: “Idade ele tem; perguntem a ele”.

По тая причина родителите му, рекоха: Той е на възраст, него питайте.

24 P ela segunda vez, chamaram o homem que fora cego e lhe disseram: “Para a glória de Deus, diga a verdade. Sabemos que esse homem é pecador”.

И тъй, повикаха втори път човека, който беше сляп, и му рекоха: Въздай слава на Бога; ние знаем, че този човек е грешник.

25 E le respondeu: “Não sei se ele é pecador ou não. Uma coisa sei: eu era cego e agora vejo!”

А той отговори: Дали е грешник, не зная; едно зная, че бях сляп, а сега виждам.

26 E ntão lhe perguntaram: “O que lhe fez ele? Como lhe abriu os olhos?”

Затова му казаха: Какво ти направи? Как ти отвори очите?

27 E le respondeu: “Eu já lhes disse, e vocês não me deram ouvidos. Por que querem ouvir outra vez? Acaso vocês também querem ser discípulos dele?”

Отговори им: Казах ви ей сега, и не чухте; защо искате пак да чуете? Да не би и вие да искате да Му станете ученици?

28 E ntão o insultaram e disseram: “Discípulo dele é você! Nós somos discípulos de Moisés!

Тогава те го изругаха, казвайки: Ти си Негов ученик; а ние сме Моисееви ученици.

29 S abemos que Deus falou a Moisés, mas, quanto a esse, nem sabemos de onde ele vem”.

Ние знаем, че на Моисея Бог е говорил, а Този не знаем откъде е.

30 O homem respondeu: “Ora, isso é extraordinário! Vocês não sabem de onde ele vem, contudo ele me abriu os olhos.

Човекът в отговор им каза: Това е чудно, че вие не знаете откъде е, но пак ми отвори очите.

31 S abemos que Deus não ouve pecadores, mas ouve o homem que o teme e pratica a sua vontade.

Знаем, че Бог не слуша грешници; но ако някой е благочестив и върши Божията воля, него слуша.

32 Ninguém jamais ouviu que os olhos de um cego de nascença tivessem sido abertos.

А пък от века не се е чуло да е отворил някой очи на сляпороден човек.

33 S e esse homem não fosse de Deus, não poderia fazer coisa alguma”.

Ако не беше Този Човек от Бога, не би могъл нищо да стори.

34 D iante disso, eles responderam: “Você nasceu cheio de pecado; como tem a ousadia de nos ensinar?” E o expulsaram. A Cegueira Espiritual

Те в отговор му казаха: Ти цял в грехове си роден, и нас ли учиш? И го изпъдиха вън Или: отлъчиха го.>.

35 J esus ouviu que o haviam expulsado, e, ao encontrá-lo, disse: “Você crê no Filho do homem?”

Чу Исус, че го изпъдили вън, и, като го намери, рече: Ти вярваш ли в Божия Син?

36 P erguntou o homem: “Quem é ele, Senhor, para que eu nele creia?”

Той в отговор рече: А Кой е Той, Господи, за да вярвам в Него?

37 D isse Jesus: “Você já o tem visto. É aquele que está falando com você”.

Исус му рече: И видял си Го, и Който говори с тебе, Той е.

38 E ntão o homem disse: “Senhor, eu creio”. E o adorou.

А той рече: Вярвам Господи; и поклони Му се.

39 D isse Jesus: “Eu vim a este mundo para julgamento, a fim de que os cegos vejam e os que vêem se tornem cegos”.

И Исус рече: За съдба дойдох Аз на тоя свят, за да виждат невиждащите, а виждащите да ослепеят.

40 A lguns fariseus que estavam com ele ouviram-no dizer isso e perguntaram: “Acaso nós também somos cegos?”

Ония от фарисеите, които бяха с Него, като чуха това, рекоха Му: Да не сме и ние слепи?

41 D isse Jesus: “Se vocês fossem cegos, não seriam culpados de pecado; mas agora que dizem que podem ver, a culpa de vocês permanece.

Исус им рече: Ако бяхте слепи, не бихте имали грях, но по эяяя ГЛАВА 10